==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱི་གདན་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
གཞན་གྱི་གདན་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །འདི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་མེད་པར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་པས། འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་མཚན་ཉིད་དག །ཉོན་ཅིག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་བརྩམས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་ཟིན་པས་ན་འདིར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་བལྟ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དག །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་སོ། །བླ་མེད་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐལ་སྦྱར་འདི་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ། །ཕྱག་འཚལ་འཇོམས་པ་མཐར་གཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་དང་འཇོམས་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དེས་རང་གི་ལག་པ་རྡོ་རྗེར་བསམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གནས་སུ་བརྟག་པར་བྱས་ནས་ས་སྦྱང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པའི་དྲིས་གྲུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་ལྔས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྲིས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་དང༌། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཐིག་ལེ་དང༌། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་དྲིལ་བུ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་དུང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། སྐུད་པ་དམར་པོས་དེའི་གློར་ཀུན་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མེ་ཏོག་དང༌། དྲི་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ། སྣའི་རྩེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནས་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་སུ་བརྐྱང་ནས་བགེགས་རྣམས་སྔགས་འདིས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་གང་དང་གང་ཞིག་ཁྱེད་ཅག་ས་བདག་རྣམས་ལྷ་

【汉语翻译】
其他座之第三品释。
其他座之第三品释。
༄། །如是修习瑜伽士，不绘画坛城亦不退转殊胜成就。超越轮回之体性，谛听金刚大王！如是等开始坛城品。五蕴等无自性，已说空性品，故于此不广说。如何平等观等，易解。无二智体性，谛听金刚彼！如是等说诸法清净。为作无上故，此三合掌应说。谓生菩提心后，应作无上佛之供养之义。与吽字结合，敬礼摧毁置于后。谓于彼，吽字
༄། །极结合。谓于敬礼与摧毁二者之间，应结合吽字，如是等。如是作已，立即变为嗡吽啪（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，啪）之咒。以彼咒，自手观想为金刚，于五如来之位置观察后，即成净地。其后，以极香之香，作四方坛城。以五种粉末色，画八瓣莲花。于其中央，置一切成就之宝瓶。于东方之莲花瓣上，置五色之点。于南方之莲花瓣上，置金刚杵。于北方之莲花瓣上，置铃。于西方之莲花瓣上，置满甘露之大法螺等器皿之坛城。以红线于其周围缠绕系缚。于其下，金刚阿阇黎以智慧空行母之慢，以花、香、熏香、花鬘、食子、朵玛、近用等作供养。于其下，又以双手结金刚拳印，置于鼻尖颠倒，向各方伸展，以此咒摧毁诸魔障。略言之，汝等地神等诸

【英语翻译】
Explanation of the Third Chapter on Others' Seats.
Explanation of the Third Chapter on Others' Seats.
༄། །Thus, for a yogi who meditates, the supreme accomplishment does not change even without drawing a mandala. The nature that transcends samsara, listen, Great Vajra King! Thus, the chapter on the mandala begins. Since the naturelessness of the five aggregates and so on has already been explained in the chapter on emptiness, it is not elaborated here. How to look equally, etc., is easy to understand. The nature of non-dual wisdom, listen, Vajra itself! Thus, it speaks of the complete purification of phenomena. In order to make it unsurpassed, these three joined palms should be spoken. It means that after generating the Bodhicitta, one should make offerings to the unsurpassed Buddha. Combining with the syllable Hūṃ, prostration and destruction are placed at the end. That is, the syllable Hūṃ
༄། །is well combined. It means that the syllable Hūṃ should be combined between prostration and destruction, as many as there are. As soon as it is done, it becomes the mantra Oṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，啪). With that mantra, one's own hands are visualized as vajras, and after examining the positions of the five Tathāgatas, the ground will be purified. Then, with a very fragrant scent, a square mandala is made. With five colored powders, eight lotus petals are drawn. In the center of it, a vase of all accomplishments is placed. On the eastern petal, a dot of five colors is placed. On the southern petal, a vajra is placed. On the northern petal, a bell is placed. On the western petal, a conch shell filled with nectar and other vessels are drawn as a mandala. A red thread is wrapped around it completely and placed. Below that, the Vajra Acharya, with the pride of the wisdom Ḍākinī, makes offerings with flowers, incense, perfume, garlands of flowers, divine food, tormas, and things for near use. Below that, again, with both hands clenched into vajra fists, placed upside down on the tip of the nose, stretched out in all directions, the obstacles are destroyed with this mantra. Briefly, which and which of you earth lords and gods

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། འབྱུང་མོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་གྱིས་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་སོང་ཤིག །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་སྒེག་མོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀུ་རུ་མང་མེ་ཏི་སུན་དྷཱ་རཱི་ད་ཡ་ཙི་ཏ་ཏཾ་ཧཱུཾ་ཛཱུཾ་ཛཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནི་སའི་ལྷ་མོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང༌། དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱིས་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་དབུས་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་དམིགས་ཏེ། འོག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ།།
༄། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་བཅིངས་ནས་སུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ཏེ་བཀུག་ནས་རྩེ་དང་རྩེ་མོར་སྦྱོར་ཏེ་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ་དེ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འདིས་བུམ་པ་ལ་རེག་སྟེ། ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ཚོན་ལྔ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་གདབ་པར་བྱའོ། །སེང་གེ་མའི་ས་བོན་ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་རྡུལ་ཚོན་ལྔ་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ས་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཇི་སྙེད་པའི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལྔས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། དཔུང་པ་ལ་སོགས་པ་གཡས་ཀྱི་མཚམས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་བཅོལ་བ་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། ཡང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བསྐུས་ཏེ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ས་སྲུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་སྐུད་བ་རྒྱུ་ལྔ་ལས་བྱས་ཏེ་ཚོན་ལྔས་བཙོ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ་ཐལ་མོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཚོན་ལྔའི་ཐིག་རྣམས་བཟུང་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་སྔགས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨོཾ་ཨཱཿ་འོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣ་གཅིག་ལ་གཟུང་སྟེ། སློབ་མས་སྣ་ཕར་སྣ་བཟུང་ནས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ན་སློབ་དཔོན་བཞུགས་ན་སློབ་མ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
以及，龙，以及，夜叉，以及，乾闼婆，以及，生灵，以及，生女，以及，空行母等等，为了众生的利益，在此绘制坛城，迅速地完成吧！嗡 班匝 班匝 班匝 梭哈（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूं फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 啪 啪 啪 梭哈）这是驱除障碍的咒语和手印。然后结出妩媚的手印和咒语：嗡 扎萨达 咕如 芒美迪 孙达日 达亚 泽达 丹 吽 仲 仲 梭哈（藏文：ཨོཾ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀུ་རུ་མང་མེ་ཏི་སུན་དྷཱ་རཱི་ད་ཡ་ཙི་ཏ་ཏཾ་ཧཱུཾ་ཛཱུཾ་ཛཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prasādha kuru maṃ meti sundhārī daya cita taṃ hūṃ jūṃ jūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡...梭哈）。这是向地母祈祷的咒语和手印。之后，用金刚持握，摇动法铃。然后观想位于莲花中央的宝瓶，智慧空行母，身色白色，手持金刚杵和铃铛，然后在下方供养。

用金刚结缚，伸出两根食指弯曲，指尖相触，置于心间。嗡 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈），这是心咒和手印。右手用金刚杵触碰宝瓶，念诵一百零八遍。然后，将五方佛的自性种子字嗡 吽 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 舍 梭哈）加持于五种颜色上，然后安放。狮面母的种子字嗡 斯木让 梭哈（藏文：ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ smryuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 斯木让 梭哈），以此加持五种颜色的粉末。然后给予生灵食子，为了守护土地，用所有五种近用物进行供养，然后将手臂等放置在右侧的方位上。坛城绘制等所有委托之事，都与十善业道相结合，再次用香水涂抹，然后画线。这些是守护土地的仪轨。然后是画线的方法：像这样，用五种材料制成的线，用五种颜色染色。之后，在坛城土地的中央，在八个方向上画点，然后生起智慧空行母的慢，双手合掌，拿着五种颜色的点，用五空行母的种子字加持。咒语是：嗡 阿 阿 阿 嗡 阿 喔。上师抓住一端，弟子抓住另一端，然后画线。其次第如下：上师位于远离真实的方位，弟子则位于具力的方位。

【英语翻译】
And, nāgas, and, yakshas, and, gandharvas, and, bhūtas, and, bhūtis, and, ḍākinīs, etc., for the benefit of sentient beings, draw the mandala here, and quickly accomplish it! oṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हूं फट् फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Hum Phat Phat Phat Svaha) This is the mantra and mudra for dispelling obstacles. Then, bind the alluring mudra and mantra: oṃ prasādha kuru maṃ meti sundhārī daya cita taṃ hūṃ jūṃ jūṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀུ་རུ་མང་མེ་ཏི་སུན་དྷཱ་རཱི་ད་ཡ་ཙི་ཏ་ཏཾ་ཧཱུཾ་ཛཱུཾ་ཛཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ prasādha kuru maṃ meti sundhārī daya cita taṃ hūṃ jūṃ jūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om...). This is the mantra and mudra for supplicating the earth goddess. After that, hold the vajra in suchness, and ring the bell with dharma. Then, visualize the vase residing in the center of the lotus, the wisdom ḍākinī, with a white body, holding a vajra and bell, and then make offerings below.

Bind with the vajra knot, extend two index fingers, bend them, touch the tips together, and place them at the heart. oṃ āḥ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Svaha), this is the heart mantra and mudra. Touch the vase with the vajra in the right hand, and recite it one hundred and eight times. Then, consecrate the five colors with the seed syllables of the five buddhas, oṃ hūṃ hrīḥ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hrīḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Hum Hrih Svaha), and then place them. Recite the seed syllable of Siṃhamukhī, oṃ smryuṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ smryuṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Smryum Svaha), over the five colored powders. Then, give the bhūta bali, and in order to hold the earth, make offerings with all five closely used objects, and then place the arms, etc., on the right side. Combine all the entrusted tasks, such as drawing the mandala, with the path of the ten virtuous actions, and again anoint with fragrant water, and then draw lines. These are the rituals for protecting the earth. Then, the method of drawing lines: Like this, make a thread from five materials, and dye it with five colors. After that, in the center of the mandala's ground, make dots in the eight directions, and then generate the pride of the wisdom ḍākinī, hold the five colored dots with both palms, and consecrate with the seed syllables of the five ḍākinīs. The mantra is: oṃ a a a oṃ āḥ o. The teacher holds one end, and the student holds the other end, and then draw the lines. The order is as follows: the teacher resides in the direction away from truth, and the student resides in the direction of power.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡང་སློབ་དཔོན་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་འོང་བ་རླུང་གི་མཚམས་ན་བཞུགས་ན། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་སློབ་མས་མེའི་མཚམས་སུའོ། །སློབ་དཔོན་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ན་སློབ་མ་ཤར་ཕྱོགས་སུའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ན་སློབ་མ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱི་མ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ཆ་ལྔ་བྱ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ནས་རེའུ་མིག་གསུམ་གྱི་ཕྱེད་ཆ་ཡིས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་རེའུ་མིག་དགུ་
༄། །པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀ་བས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གྲྭ་དང་གྲྭ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁོ་ནས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་སྒོ་རྣམས་ཏེ་གྲྭ་བཞིའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་དེ་ཁོ་ནས་འབྲིང་ངོ༌། །འབྲིང་གི་ཕྱེད་ཀྱིས་མུ་ཁྱུད་དོ། །མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཚོན་ལྔའི་སའོ། །ནང་གི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོའི་རེའུ་མིག་ལ་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ནི་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གདན་ལ་དམར་པོ་ཆེན་པོའི་མདོག་གོ །ལྷ་མོ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ར་བ་ལྔས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚོན་ནག་པོའི་གནས་ནམ་མཁའ་སྔོན་པོ་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་ནི་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ན་ཏྭ་ར་ན་བཞི་དང་བཅས་པའོ།། དེ་ལྟར་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་དང་ནི་སྒོ་བཞི་དང༌། །ཏྭ་ར་ན་བཞིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །དྲིལ་བུ་དྲ་འཕྱང་འབར་བ་ཕྲེང༌། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ལ་སོགས་དཀྲིས། །གྲྭ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཡི་ཁྱམས་དང་མཚམས་དག་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཀོད་པ་ནི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སྒོ་བཞི་གློ་རུ་བུམ་པའི་སྟེང་ན་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་རུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སེང་གེ་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ངང་པ་དང༌། ཆུ་སྲིན་གྱིས་མཚོན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཀོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་རྩ་ན་བུམ་པ་བརྒྱད་བཞག་པའོ། །གྲྭ་བཞི་ལ་ཡང་བུམ་པ་བཞི་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྙེད་དུ་སྟོང་གི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཧོམ་ཁུང་བཞིན་དུ་ཚད་དམ་བཅས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཕེན་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧཱུཾ་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་བཅས་པ

【汉语翻译】
又，如果老师右绕后，安住在风的方位，那么学生也同样在火的方位。老师在西方，学生在东方。然后，老师在南方，学生也同样在北方。最后要画出方位线。然后，坛城要做成五等分的正方形。从中央的格子开始，用三个格子的一半来环绕。坛城的核心是九个格子。
༄。 要用金刚柱来装饰。所有的角落和角落都要用金刚交杵来装饰。用环绕的份数来确定门，即四个角落。用那份的一半来确定中庭。用中庭的一半来确定外围。用外围的一半来确定五种颜色的地。内部的东、北、西、南的格子里，要涂上白色、黄色、红色、绿色的粉末。中央是蓝色，金刚链的外侧是外围瑜伽母的座垫，是深红色。在女神布嘎西等的外侧，要用五重围墙环绕。那外侧的黑色区域，就像蔚蓝的天空一样。神的衣服要涂上纯金的颜色。外侧有四个牌楼。如是说，正方形和四个门，用四个牌楼来装饰，铃铛、网状垂饰、燃烧的串珠，网和半网等环绕。所有的角落的份数，以及门的走廊和交界处，都装饰着金刚珍宝，这是对外围坛城的观察。
说是这么说的。四个门在门楣上，瓶子的上方，东、北、西、南，用粉末颜料画上狮子、孔雀、天鹅、摩羯鱼来象征的旗帜来装饰。就在那下面放八个瓶子。四个角落也要放四个瓶子。这样的坛城，从一肘开始，到千肘都可以绘制。坛城也要像火供坑一样，确定尺寸，不要随意更改。然后说了抛掷的仪轨。以金刚空行母的慢心，伴随着吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，伴随着金刚杵和铃

【英语翻译】
Also, if the teacher comes circling to the right and resides in the direction of the wind, then the student should be in the direction of the fire. If the teacher is in the west, the student is in the east. Then, if the teacher is in the south, the student should be in the north in the same way. Finally, the direction lines should be drawn. Then, the mandala should be made into a square divided into five parts. Starting from the central grid, it should be surrounded by half of three grids. The core of the mandala is nine grids.
༄. It should be decorated with vajra pillars. All corners and corners should be decorated with crossed vajras only. The doors, i.e., the four corners, are determined by the parts of the surrounding. The middle courtyard is determined by half of that part. The outer perimeter is determined by half of the middle courtyard. The ground of five colors is determined by half of the outer perimeter. In the inner east, north, west, and south grids, white, yellow, red, and green powders should be applied. The center is blue, and the outer side of the vajra chain is the seat cushion of the outer yogini, which is deep red. On the outer side of the goddess Pukkasi and others, it should be surrounded by five walls. That outer black area is like the blue sky. The clothes of the deities should be painted with the color of pure gold. On the outer side, there are four toranas. Thus it is said, the square and the four doors, decorated with four toranas, bells, net pendants, burning beads, nets and half nets, etc., surround it. All the parts of the corners, and the corridors and intersections of the doors, are decorated with vajra jewels, this is the observation of the outer mandala.
It is said like this. The four doors on the lintel, above the vase, east, north, west, and south, are decorated with flags symbolizing lions, peacocks, swans, and makaras painted with powder colors. Eight vases are placed right below that. Four vases should also be placed in the four corners. Such a mandala, starting from one cubit, can be drawn up to thousands of cubits. The mandala should also, like the fire offering pit, determine the size and not change it arbitrarily. Then the ritual of throwing is spoken. With the pride of Vajra Dakini, accompanied by the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), accompanied by vajra and bell

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །བ་སྐོར་བའི་ཐབས་དང༌། འཕེན་པའི་ཐབས་བྱ་བ་དང༌། མཉམ་པའི་ཐབས་དང༌། དབྱེ་བའི་ཐབས་དང༌། རྐང་གཅིག་པ་དང༌། གཡོན་གཅོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤར་ཀྱི་སྒོར་གནས་ཏེ།
༄། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་ཅེས་བརྗོད་ནས་སྔགས་འདིས་བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུ་ཥྚཱཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་ཧྲཱིཿ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་དྲག་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བཅིངས་ནས། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་བ་དང༌། ས་ག་དང༌། ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ནས་བགེགས་རྣམས་སྔགས་འདིས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾཿ་ཨཿ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་པུས་མོ་དང་སྦྱར་བ་གཡོན་གྱི་རྐང་པ་བཞག་ནས་འཁོར་བའི་སེང་གེའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པས་བགེགས་རྣམས་སྔགས་འདིས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷོ་རུ་གདོལ་པ་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་པུས་མོའི་སྟབས་དང༌། ཙོག་པུའི་སྟབས་དང༌། བསྐོར་བའི་ཐབས་དང༌། བཟློག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གནས་ནས། སྔགས་འདིས་བགེགས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾཿ་ཨོཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །ཡང་གར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་ཁོ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། འདུས་པ་དང༌། གནས་པས་རྣམ་པ་དུ་མར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ནས་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཕྱེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་སྔགས་འདིས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བཅིངས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་སྟེ། ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས་སྔགས་འདིས་ར་བ་སྨིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཛེ་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །སྔོན་གྱི་བུམ་པ་ཇི་ལྟར་བརྒྱན་པ་བཞག་སྟེ། གཡོན་གྱི་ལག་པ་མཐེའུ་ཆུང་གིས་མཐེ་བོང་མནན་པར་རེག་སྟེ། བུམ་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྔགས་འདིས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །རོལ་མཚོའི་ཆུས་དགང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁོ་ན་དང་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཁོ་ནས་བདུད་རྩ་ལྔར་བཅུག་སྟེ། ལན་ཅིག་ཇི་ལྟར་གསུངས་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་འདི་བཟླ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྲུཾ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་
༄། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
應當驅逐土地上的邪魔。以旋轉的方法，以及投擲的方法，和平等的方法，以及分離的方法，以及單腳站立，以及左腳截斷等方式，安住於東方的門口。

念誦「我是金剛空行母」，以此咒語摧毀邪魔。嗡 吽 哈那 瑪拉雅 杜什當 噶達雅 噶達雅 阿 啥 帕特（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུ་ཥྚཱཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་ཧྲཱིཿ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ hana mārāya duṣṭāṃ ghātaya ghātaya a hrīḥ phaṭ，漢語字面意思：嗡 吽，摧毀，瑪拉，邪惡者，殺，殺，阿，啥，帕特）。就這樣，在北方，以忿怒空行母的傲慢，結金剛縛印，置於心間，右伸，左伸，薩嘎，以圓形的姿態安住，以此咒語摧毀邪魔。嗡 吽 阿 帕特（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾཿ་ཨཿ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ āḥ phaṭ，漢語字面意思：嗡 吽 阿 帕特）。然後從西方的門口，結嫵媚印，與膝蓋相合，放下左腳，以旋轉的獅子姿態安住，以此咒語摧毀邪魔。嗡 吽 阿姆 帕特（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ āṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡 吽 阿姆 帕特）。在那之後，在南方，以旃陀羅女的傲慢，將金剛縛印置於頭頂，以膝跪的姿態，以及蹲坐的姿態，以及旋轉的方法，以及反轉的方法安住，以此咒語摧毀邪魔。嗡 吽 嗡 帕特（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾཿ་ཨོཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ oṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡 吽 嗡 帕特）。再次，安住於舞蹈的方向，僅以智慧空行母的傲慢，結吉祥金剛薩埵的大手印，右伸，安坐，聚集，安住，以多種姿態念誦字母「吽」。然後以淨地的咒語和手印，釘橛。在頭頂打開金剛合掌，以此金剛網的咒語釘橛。嗡 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡 吽 帕特）。結金剛縛印，豎起小指和拇指，向四方旋轉，以此咒語使圍牆成熟。嗡 傑巴尼 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཛེ་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ je pani hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡 傑巴尼 吽 帕特）。如先前裝飾的寶瓶般放置，左手以小指按壓拇指觸摸。對著寶瓶念誦一百零八遍此咒。嗡 達貝 達貝 瑪哈達貝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā，漢語字面意思：嗡 達貝 達貝 瑪哈達貝 梭哈）。這是以嬉戲海之水充滿的咒語和手印。僅以那個手印和從下面出現的咒語，放入五甘露，如先前所說一次，念誦此咒。嗡 ﺳﺮﻭﻣ ﺷﻮﻣ 吽 帕特 梭哈（藏文：ཨོཾ་སྲུཾ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་༄། །སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ srūṃ ṣuṃ hūṃ phaṭ svāhā，漢語字面意思：嗡 ﺳﺮﻭﻣ ﺷﻮﻣ 吽 帕特 梭哈）。

【英语翻译】
The earth-bound obstacles should be expelled. By the method of circling, and the method of throwing, and the method of equality, and the method of separation, and standing on one leg, and cutting with the left, abide at the eastern gate.

Saying, "I am Vajra Dakini," destroy the obstacles with this mantra. oṃ hūṃ hana mārāya duṣṭāṃ ghātaya ghātaya a hrīḥ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུ་ཥྚཱཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་ཧྲཱིཿ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ hana mārāya duṣṭāṃ ghātaya ghātaya a hrīḥ phaṭ，漢語字面意思：oṃ hūṃ, destroy, Mara, the wicked, kill, kill, a, hrīḥ, phaṭ). Just like that, in the north, with the pride of the wrathful dakini, bind the vajra bond, place it at the heart, extend the right, extend the left, sāga, abide in a circular posture, destroy the obstacles with this mantra. oṃ hūṃ āḥ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾཿ་ཨཿ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ āḥ phaṭ，漢語字面意思：oṃ hūṃ āḥ phaṭ). Then, from the western gate, bind the seductive mudra, join it with the knee, place the left foot, abide in the posture of a circling lion, destroy the obstacles with this mantra. oṃ hūṃ āṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ āṃ phaṭ，漢語字面意思：oṃ hūṃ āṃ phaṭ). After that, in the south, with the pride of a caṇḍāla woman, place the vajra bond on the crown of the head, abide in the posture of kneeling, and the posture of squatting, and the method of circling, and the method of reversing, destroy the obstacles with this mantra. oṃ hūṃ oṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾཿ་ཨོཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ oṃ phaṭ，漢語字面意思：oṃ hūṃ oṃ phaṭ). Again, abiding in the direction of the dance, with only the pride of the wisdom dakini, bind the great mudra of glorious Vajrasattva, extend the right, sit, gather, abide, in various forms, pronounce the letter "hūṃ." Then, with the mantra and mudra for purifying the ground, drive in the stake. On the crown of the head, open the vajra palms, drive in the stake with this mantra of the vajra net. oṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：oṃ hūṃ phaṭ). Bind the vajra bond, raise the little finger and thumb, circle in all directions, with this mantra, ripen the fence. oṃ je pani hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཛེ་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ je pani hūṃ phaṭ，漢語字面意思：oṃ je pani hūṃ phaṭ). Place the vase as it was previously decorated, touch the left hand with the little finger pressing the thumb. Recite this mantra one hundred and eight times over the vase. oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā，漢語字面意思：oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā). This is the mantra and mudra for filling with the water of the play sea. With that very mudra and the mantra that comes from below, put in the five amṛtas, as said once before, recite this mantra. oṃ srūṃ ṣuṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་སྲུཾ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་༄། །སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ srūṃ ṣuṃ hūṃ phaṭ svāhā，漢語字面意思：oṃ srūṃ ṣuṃ hūṃ phaṭ svāhā).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ནི་བུམ་པ་ས་བོན་ལ་གནས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ནས་གོ་ཆ་ཁོ་ནས་བསྐོར་བར་བྱས་སོ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་རབ་ཕྱེ་སྟེ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱང་དཀྲིས་བྱས་ནས། །ངང་པའི་གཤོག་པའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། །ཕྱིར་བཟློག་ནས་ནི་སྙིང་གར་གཞག །ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ནས་སྔགས་འདིས་གོ་བསྐོན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །འདིར་ཡང་བསྒོམ་པར་བརྩམས་ནས་སོ་སོར་བསྐྱེད་དེ། སྔོན་དུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པ་བྱས་ནས། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེད་དང༌། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔས་མཆོད་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་འདིས་བྱས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོ་ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཀྐ་ཨཱཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་སོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲོ་ཧཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དགུག་པར་བྱའོ། །ས་གཙང་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀུག་ནས་མདུད་དེ་བཅིངས་ནས་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཧོཿ། ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་བྱས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཡང་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། དཔུང་པར་མདུད་པར་མཛུབ་གཉིས་ནི། གདུ་བུ་རྒྱབ་སྦྱོར་གཟིར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགུག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་དང་པོའོ། །དེ་དག་མ་ལུས་པར་བསྐྱེད་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ན་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་རུ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་སུ། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་གྱི་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །
༄། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་དངོས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧུཾ་ངོ༌། །ཕྱག་འཚལ་བསྲེགས་པ་མཐར་གཞག་པའི། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རེའུ་མིག་ལྔ་ལ་སེང་གེའ

【汉语翻译】
那些是位于宝瓶种子中的咒语。然后如所说，用衣物和饰品装饰，与慈爱等同在，仅仅用盔甲来环绕。两手充分张开，两个拇指也缠绕，做成天鹅翅膀的姿势，向外翻转后放在心间。结成那个手印后，用这个咒语来穿戴盔甲。嗡 吽 霍 帕特。在这里也开始观想，各自生起，首先在八个部位布置，用花、香、酥油、香水、花环和五种近行供养后，以身语意三身的自性用这个咒语来做。嗡 班杂 嘎雅 霍，嗡 班杂 瓦嘎 阿，嗡 班杂  चित्त 雅 吽。 སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། （藏文）  स्वभावाशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावाशुद्धोऽहम् （梵文天城体） svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham （梵文罗马拟音） 自性清净，一切法，自性清净我。 བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། （藏文） वज्रशुद्धः सर्वधर्मा वज्रशुद्धोऽहम् （梵文天城体） vajraśuddhaḥ sarvadharmā vajraśuddho'ham （梵文罗马拟音） 金刚清净，一切法，金刚清净我。 ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ （藏文） योगशुद्ध सर्वधर्मा योगशुद्धोऽहम् （梵文天城体） yogaśuddha sarvadharmā yogaśuddho'ham （梵文罗马拟音） 瑜伽清净，一切法，瑜伽清净我。以此使身语意三身完全清净，生起智慧空行母的慢心。然后用嗡 班杂 吽生起金刚萨埵的慢心，然后进行勾招。将清净之地的智慧坛城勾招到自己的心间坛城，打结、束缚、控制，然后进行修持。对此，咒语如下：嗡 班杂 昂 咕夏 扎，嗡 班杂 巴夏 吽，嗡 班杂 斯波扎 旺，嗡 班杂 嘎杰 霍。忿怒尊用铁钩束缚，小指上也是大铁钩，手臂上缠绕，两根手指，指环背对背压迫。如是说。这是勾招的咒语和手印。这些是近示的第一种结合。生起所有这些后，具有天慢心的瑜伽士在须弥山顶端完全观想，如是说。在所有手印的开始，结誓言手印。等等，结两个金刚拳，左手放在心间，右手拳头放入左腋下，那是誓言手印。 

༄། །如何种子金刚真实。这是指字母吽。顶礼焚烧置于最后。这是容易理解的。嗡 吽 梭哈，这是誓言的咒语和手印。内部坛城的五个方格里有狮子。

【英语翻译】
Those are the mantras residing in the vase seed. Then, as it is said, adorned with clothes and ornaments, endowed with loving-kindness and the like, surrounded only by armor. The two hands are fully opened, and the two thumbs are also entwined, making the gesture of a swan's wings, turning them outwards and placing them at the heart. Having bound that mudra, one should don the armor with this mantra: Om Hum Hoh Phet. Here also, having begun to meditate, generating them individually, first arranging them on the eight limbs, and after offering with flowers, incense, butter lamps, perfume, garlands, and the five objects of enjoyment, one should perform the self-nature of the three kayas with this mantra: Om Vajra Kaya Ho, Om Vajra Vak Ah, Om Vajra Citta Ya Hum. sva bhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ sva bhāva śuddho 'ham. vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho 'ham. yoga śuddha sarva dharmā yoga śuddho 'ham. By this, one should purify the three kayas completely, and generate the pride of the wisdom dakini. Then, with Om Vajro Ham, one should generate the pride of Vajrasattva, and then perform the summoning. One should summon the wisdom mandala of the pure land to the mandala of one's own heart, tie it, bind it, control it, and then accomplish it. For this, the mantra is as follows: Om Vajra Amkusha Jah, Om Vajra Pasha Hum, Om Vajra Sphota Vam, Om Vajra Ghanteh Hoh. The wrathful one is bound with an iron hook, and there is also a large iron hook on the little finger. The two fingers are entwined on the arm, the rings pressing back to back. Thus it is said. This is the mantra and mudra for summoning. These are the first combinations of the near teachings. Having generated all of these without exception, the yogi with divine pride should meditate completely on the summit of Mount Meru, thus it is said. At the beginning of all mudras, one should bind the samaya mudra. And so on, binding the two vajra fists, placing the left one at the heart, and inserting the right fist into the left armpit, that is the samaya mudra.

༄། །How the seed is truly vajra. This refers to the letter Hum. Prostrating, burning, placing at the end. This is easy to understand. Om Hum Svaha, this is the samaya mantra and mudra. In the five squares of the inner mandala, there are lions.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སེང་གེའི་གདན་ནི་ལྔ་དག་གིས། །གདན་ལྔ་རུ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གདུགས་དཀར་པོ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །བདག་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་ནས་ནི། དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་སྣ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་གི་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་རྩ་ལས་ཞེས་པའོ། །བདག་གི་མེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་རྩ་ལས་ཞེས་པའོ། །བདག་གི་རླུང་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་རྩ་ལས་ཞེས་པའོ། །རང་གིས་ལས་བྱུང་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི། སའི་རྩ་ལས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡང་ནང་གི་སྒོ་བཞི་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གཟུགས་སོགས་མདུན་ན་ནི། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་མདུན་དུ་དེའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །ས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་ཀུན་ལ་ཡང་གོང་ནས་གསུངས་པ་ཁོ་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དབྱུག་པ་གློ་རུ་གཞག་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གུག་སྐྱེད་གསུམ་པའོ། །དེས་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །གྲྭ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་ནི། །ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །ནང་གི་སྒོ་སྲུང་མ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །བདུད་
༄། །རྩི་ཐིག་ལེར་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སྲུཾ་ངོ༌། །དགུ་ཐ་མའི་ས་བོན་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་དང་པོ་བཟུང་ནས་དགུ་ཐ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵའོ། །དང་པོའི་ཚན་ལས་གསུམ་པ་དང༌། །ང་རོའི་ཐིག་པ་སྦྱར་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གུཾ་ངོ༌། །གཉིས་མིན་གཏོར་མ་གང་བ་ཡིས། །དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང༌། བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པ་དང

【汉语翻译】
说“应当完全观察座”，所谓狮子座，是以五者清净。
应将五座结合在一起。如是说。
以白伞装饰，
应观想日轮。
所谓“以如是等等来显著装饰”，是指像这样的一切。
从我的气息中生起，
中央是智慧空行母。
所谓“从自己的种子中生起”，是从鼻中取出，在座上安置智慧空行母，是这个意思。
三面六臂，
这个意思很明显。
应当像这样全部了解。
所谓“从我的水中生起”，是指从水的脉中。
所谓“从我的火中生起”，是指从火的脉中。
所谓“从我的风中生起”，是指从风的脉中。
自己所作所为，
是指从地的脉中。
其外面的第四者，
是指外面的空行母等四者，也应安置在内部的四门上，是这个意思。
那些形等面前，
也应宣说誓言。
所谓“应在智慧空行母等面前宣说誓言”，是指应在智慧空行母面前宣说她的誓言。
嗡 吽 梭哈。
与那个种子相应，
是指最初的一切，也应从上面所说的来理解。
杖置于膝上，
是指勾、生、第三。
以此结合是这样：嗡 阿 梭哈。嗡 阿 梭哈。嗡 嗡 梭哈。
四位眷属天女的：嗡 ṛ 梭哈。嗡 ṝ 梭哈。嗡 ḷ 梭哈。嗡 Ḷ 梭哈。
内部的守门神女们：嗡 蓬 梭哈。嗡 蓬 梭哈。嗡 仲 梭哈。嗡 仲 梭哈。
魔
༄。 滴露之字，是指字 ﺳྲུཾ。
执持第九最后的种子，
是指执持字母 ཡ 第一，第九最后是字母 ཀྵ。
从最初的组中第三个，
与我音之滴结合，
是指字母 གུཾ。
以非二甘露充满，
以彼彼自身供养。
是指下面将要说的，五甘露，五铁钩，饮食等等

【英语翻译】
It is said, "One should fully examine the seat," meaning the lion throne is purified by the five.
The five seats should be joined together. Thus it is said.
Adorned with a white umbrella,
one should contemplate the mandala of the sun.
"Adorned manifestly with such things," means all such things.
Having arisen from my breath,
in the center is the wisdom dakini.
"Having arisen from one's own seed," means taking it from the nose. The meaning is to place the wisdom dakini on the seat.
Three faces and six arms,
the meaning is clear.
One should understand everything in this way.
"Having arisen from my water" means from the root of water.
"Having arisen from my fire" means from the root of fire.
"Having arisen from my wind" means from the root of wind.
What arises from one's own actions,
means from the root of earth.
The fourth one outside of that,
means the four outer dakinis and so forth should also be placed at the four inner gates. That is the meaning.
In front of those forms and so forth,
the samaya should also be shown.
"The samaya should be shown in front of the wisdom dakinis and so forth," means the samaya of the wisdom dakini should be shown in front of her.
Om Hum Svaha.
Endowed with that very seed,
means everything at the beginning should be understood from what was said above.
Having placed the staff on the knee,
means hook, generation, third.
The union with that is like this: Om A Svaha. Om Ah Svaha. Om Om Svaha.
Of the four attendant goddesses: Om Ri Svaha. Om Rī Svaha. Om Li Svaha. Om Lī Svaha.
By the inner gate-keeper goddesses: Om Phum Svaha. Om Phem Svaha. Om Phrom Svaha. Om Phrim Svaha.
Demon
༄. The letter in the essence of nectar is the letter སྲུཾ.
Having taken the ninth and last seed,
means having taken the first letter ཡ, the ninth and last is the letter ཀྵ.
The third from the first group,
combined with the bindu of the sound of nga,
means the letter གུཾ.
Filled with non-dual nectar,
one should offer with that very one.
This refers to what will be said below: the five nectars, the five hooks, food and drink, and so forth.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པར་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །པདྨོ་བསྐོར་བས་བསྐོར་བྱ་ཞིང༌། །གཡས་སུ་པདྨ་བསམ་པར་བྱ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་བོ་བསྟན་པར་བྱ་།ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་པདྨའི་བྷནྡྷ་བསམ་སྟེ། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དོན་ཏོ། །མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ལ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཏགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བཟླས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་འོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་མོ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁོ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བཀོད་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པའི་ཕྱིར་རོལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་ཆུའི་སྣོད་ཕྱག་གིས་འཛིན་པ་དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་སྐུ་མདོག་ཏུ་དགོད་དོ། །བྱང་ན་དྲག་མོ་དང༌། ཁྲག་འཐུང་མ་དང༌། ཤ་ཟ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་སྣོད་ཕྱག་གིས་འཛིན་པ་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་སྐུ་མདོག་གོ །ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་མོ་དང༌། འབར་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་མ་རྣམས་གཏོར་མའི་སྣོད་ཕྱག་གིས་འཛིན་པ་དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་སྐུ་མདོག་གོ །ལྷོར་ཐོད་ཕྲེང་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། བུམ་པ་རྣམས་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་འཛིན་པ། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་སྐུ་
༄། །མདོག་གོ །དབང་ལྡན་ན་སྒེག་མོ་དང་དྲི་ཆབ་མ་སྟེ་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོའི་མདོག་གོ །མེའི་མཚམས་ན་པི་ཝང་མ་འཁྲུགས་ཤིང་འབར། །སྐྲ་སིལ་བུར་བཏང་བ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་གྱི་ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་གྱི་ཀླུབས་པ། དབང་པོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་བའི་ས་ལ་ཕྱི་ན་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤར་དུ་ནག་པོ་དྲག་པོའོ། །བྱང་དུ་དྲག་ཆེན་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ལྷ་སྦྱིན་ནོ། །ལྷོར་ནག་པོའོ། 

【汉语翻译】
应当布施有情众生的食子。以莲花围绕而作围绕，于右观想莲花，左手竖立金刚杵，应当展示大印。意思是说，右手观想莲花之班杂（藏文：བྷནྡྷ），左手观想金刚杵，结三次手印，念诵“嗡 哈哈 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha ho hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 哈哈 吽 梭哈）”后展示，此乃其义。关于供养的差别，经中说：有智慧者，系缚世间之外的坛城。经中如是说，意思是说，应当如是转变，因为极其繁复的供养是适宜的，所以应当令超世间的女神欢喜，紧接着，也应当将世间等女神安置于外坛城中。安置的次第如下：于内坛城之金刚鬘之外，东方安置布嘎西、忿怒颦眉母、猛母，她们手持盛满甘露水的容器，身色分别为红色、黄色、黑色。北方安置猛母、饮血母、食肉母三种，手持盛满五钩等之容器，身色分别为黄色、白色、红色。西方安置忿怒母、燃烧母、怖畏母，她们手持盛满食子的容器，身色分别为红色、黄色、黑色。南方安置颅鬘母、金刚母、瓶母，她们手持盛满食物和饮料等之容器，身色分别为黑色、红色、白色。
吉祥！于自在处安置娇慢母和香水母，身色分别为白色和黄色。于火隅安置琵琶母，不紊乱且燃烧，头发散乱，以蛇饰庄严，穿着各种衣裳和饰品，以自在坐姿安住。其外围的地上，以外有情食子的咒语次第，于八方完全观察的八大尸林中，安置黑猛等尸林之主。其次第如下：东方为黑猛，北方为大猛，西方为天施，南方为黑色。

【英语翻译】
One should offer the torma to the sentient beings. Circling with a lotus, one should circle, and on the right, contemplate a lotus. With the left hand raising a vajra, one should display the great mudra. This means that on the right hand, one should contemplate the lotus's bhanda (Tibetan: བྷནྡྷ), and on the left hand, contemplate the vajra, and bind the hand seal three times, reciting "Om Haha Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ha ho hrīḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Haha Hum Svaha)" and then display it, this is the meaning. Regarding the difference in offerings, it is said in the scriptures: The wise ones bind the outer mandala of the world. It is said in the scriptures, meaning that it should be transformed in this way, because extremely elaborate offerings are appropriate, so one should please the goddesses who transcend the world, and immediately after that, one should also place the goddesses of the world and so on in the outer mandala. The order of placement is as follows: Outside the vajra garland of the inner mandala, in the east, place Pukkasi, Wrathful Frowning Mother, and Fierce Mother, who hold vessels filled with nectar water in their hands, with body colors of red, yellow, and black respectively. In the north, place the Fierce Mother, Blood-Drinking Mother, and Flesh-Eating Mother, who hold vessels filled with five hooks and so on in their hands, with body colors of yellow, white, and red respectively. In the west, place the Wrathful Mother, Burning Mother, and Terrifying Mother, who hold vessels filled with tormas in their hands, with body colors of red, yellow, and black respectively. In the south, place the Skull Garland Mother, Vajra Mother, and Vase Mother, who hold vessels filled with food and drink and so on in their hands, with body colors of black, red, and white.
Homage! In the place of power, place the Coquettish Mother and Perfume Water Mother, with body colors of white and yellow respectively. In the fire corner, place the Lute Mother, not disturbed and burning, with hair scattered, adorned with snake ornaments, wearing various clothes and ornaments, abiding in a comfortable posture. On the ground outside of that, with the order of the mantras of the outer sentient being torma, in the eight great charnel grounds that are completely observed in the eight directions, place the lords of the charnel grounds such as Black Fierce. The order is as follows: In the east is Black Fierce, in the north is Great Fierce, in the west is God-Given, and in the south is Black.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།དབང་ལྡན་ནས་གཙིགས་བྱེད་དོ། །མེའི་མཚམས་ན་འཇིགས་བྱེད་དོ། །བདེན་བྲལ་ན་དགའ་བ་ལས་འདས་སོ། །རླུང་གི་མཚམས་ན་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མིག་གསུམ་པ་ལག་པ་བཞི་པ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ལག་ཆ་དང༌། གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་མདོག་གོ །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞི་ལ་གནས་པ་ནི། དཀར་སེར་དང༌། དཀར་ནག་དང༌། དམར་ནག་དང༌། སེར་དམར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་མདོག་གོ །དེ་དག་གི་འཁོར་གསུངས་པ། རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་མ་རྡང་ཨུ་མས་བསྟོད། །ཅེས་པ་སྟེ་ནག་པོ་དྲག་པོའི་མདུན་དུ་རྒན་བྱེད་མ་དང༌། གཡོན་དུ་དྲག་མོ་དང༌། རྒྱབ་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་དང༌། གཡས་སུ་ཨུ་མའོ། །བསྟོད་ཅེས་པ་ནི། །ལྷ་མོ་དེ་དག་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་སྟེ། ཉེ་པར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ལག་པ་བྲེལ་བ། ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ཡང༌། རྒྱལ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མོ་དང༌། ཐུབ་མེད་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ཞེས་པ་སྟེ་དྲག་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམས་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་ཡང༌། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་དྲག་མོད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་སྟེ་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་བྱན་མོ་བཞི་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་མདོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ན་ཡང༌། དབང་བྱེད་མ་དང་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་མོ་སྡང་པ་ལམ་པ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ་ནག་མོའི་ལྷ་མོ་སྟེ། འཕྲོག་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །དབང་ལྡན་ན་ནི། འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མེ་མར་མ། །འཇིགས་བྱེད་ཡུལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་སྟེ་གཙིགས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། རྒན་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །མེ་མཚམས་ན། དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་མ་ཐོད་ཅན་མ། །ཞེས་པ་སྟེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དབང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །བདེན་བྲལ་ན། ཐོད་ཕྲེང་ཕྲེང་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་མ། །སྦྲུལ་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ། དགའ་བ་ལས་འདས་ཀྱི་བྱན་མོ་སྟེ། ནག་མོ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །རླུང་གི་མཚམས་ན་རལ་གྲི་སྐྲ་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ལག་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་བགེགས་རྒྱལ་གྱི་བྱན་མོ་རྣམས་ཏེ། རྒྱལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །དེ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོ་ན་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པའོ། །བྱང་ན་ཚངས་པ་སྟེ་སྦྲང་ཡབ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ན་འཛིན་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
从有权者处作供赞，在火隅处作怖畏，在真如处是超越喜乐，在风隅处是魔王。所有这些都是三只眼、四只手，如所说的那样手持器械，以衣服和饰品庄严，黑色、黄色、白色和红色的身形颜色。有权者等四隅所居之神，是白黄色、白黑色、红黑色、黄红色的身形颜色。所说他们的眷属是：老母与暴怒母，怖畏母等由乌玛赞颂。意思是说，在黑色暴怒者面前是老母，左边是暴怒母，背后是怖畏母，右边是乌玛。赞颂的意思是：这些女神是空行母等的颜色，双手忙于五种近行等，以五种近行如实供养。同样在北方也是，胜母种种胜母，无能胜其他不能胜者。意思是说，大暴怒者的眷属们与酥油灯等的身体颜色相符。同样在西方也是，黑女善女大黑女，黑暴怒与瑜伽母。意思是说，赐财天女的四位侍女是怖畏母等的颜色。同样在南方也是，自在母与月亮女，暴怒母憎恨行母是，意思是说，黑女之女神是，夺命母等的颜色。在有权者处是，夺命母与火灯母，怖畏处所瑜伽母。意思是说，作供赞的空行母们是，老母等的颜色。在火隅处，暴怒母之身形与大身形，獠牙作供赞持颅骨者。意思是说，怖畏的空行母是，自在母等的颜色。在真如处，颅鬘花鬘卡杖嘎母，大蛇。意思是说，超越喜乐的侍女是，黑女善女等的颜色。在风隅处，持剑发髻者，金刚杵如是弓箭手。意思是说，魔王的侍女们是，胜母等的颜色。然后东方的门是遍入天，持杖者。北方是梵天，持拂尘者。西方是持者。

【英语翻译】
From the powerful one, make offerings and praise. In the fire corner, make fearful offerings. In the realm of truth, it is beyond joy. In the wind corner, it is the king of demons. All of these have three eyes and four hands, holding implements as described, adorned with clothes and ornaments, with body colors of black, yellow, white, and red. The deities residing in the four corners, such as the powerful one, have body colors of white-yellow, white-black, red-black, and yellow-red. Their retinue is described as: Old Mother and Wrathful Mother, Fearful Mother, etc., praised by Uma. This means that in front of the black wrathful one is Old Mother, on the left is Wrathful Mother, behind is Fearful Mother, and on the right is Uma. "Praised" means that these goddesses are the colors of dakinis, etc., with hands busy with the five close practices, etc., offering truthfully with the five close practices. Similarly, in the north also, Victorious Queen, various Victorious Queens, Unconquerable One, others cannot conquer. This means that the retinue of the Great Wrathful One corresponds to the body colors of butter lamps, etc. Similarly, in the west also, Black Woman, Good Woman, Great Black Woman, Black Wrathful One, and Yogini. This means that the four attendants of the goddess of wealth are the colors of Fearful Mother, etc. Similarly, in the south also, Empowering Mother and Moon Woman, Wrathful Mother, Hateful One, and Path Woman. This means that the goddess of the Black Woman is the color of the Plundering Mother, etc. In the powerful one's place are Plundering Mother and Fire Lamp Mother, Fearful Place Yogini. This means that the dakinis who make offerings and praises are the colors of Old Mother, etc. In the fire corner, the form of Wrathful Mother and Great Form, Fangs Making Offerings, Skull-bearing Woman. This means that the dakini of Fearful One is the color of Empowering Mother, etc. In the realm of truth, Skull Garland, Garland, Khatvanga Mother, Great Serpent. This means that the attendant of Beyond Joy is the color of Black Woman, Good Woman, etc. In the wind corner, Sword-wielding Hair-knot One, Vajra, likewise Bow-wielding One. This means that the attendants of the King of Demons are the colors of Victorious Queen, etc. Then, at the eastern gate is Vishnu, the holder of the staff. In the north is Brahma, the holder of the fly-whisk. In the west is the Holder.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ལྷོ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ་གདུགས་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྣམ་བུའི་གྲྭ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་དབང་ལྡན་ནོ། །མེ་མཚམས་ན་ནོར་ལྷ་ཀུ་བེ་རའོ། །བདེན་བྲལ་ན་འབྱུང་པོའི་བདག་པོའོ། །རླུང་གི་མཚམས་ན་རླུང་གི་བདག་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བུ་དང་བུད་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པ། མདོག་དང་ལག་ཆ་དང་ལྡན་པ་རིམ་པར་བྲིའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚོམ་བུའི་གློ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་དང༌། ཁྭ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དྲིལ་སྣའོ། །དེ་དག་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ན་གཏུམ་མོའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། བདུན་པའི་ལྷ་དང༌། ཚ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཧཱུཾ་སྒྲ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ནི་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ན་འདོད་པའི་དྲག་པོ་དང༌། ཐ་འདེལ་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་ཕྱི་གཞག་དང༌། རྔ་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ནི་འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་པི་ཝང་དབང་ཕྱུག་དང༌། ང་རོ་
༄། །ཆེན་པོ་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། གཞུ་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱག་བཞི་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། བྷནྡྷ་དང༌། ལྷ་མོ་འཁྱུད་པ་དང༌། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་འཛིན་པ་དང༌། སྤྱན་གསུམ་པ་དང༌། སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་སྨད་གཡོགས་པ་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐོད་ཕྲེང་གིས་བཅིངས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ནང་གི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་ལ་འབྱུང་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་རོལ་ཅིང་རོལ་པར་བྱེད་པར་དེའི་འཁོར་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དྲག་པོ་ནག་པོ་དང༌། ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་མིང་གི་དང་པོ་ཡིག་འབྲུ་ཁོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །སྡིགས་མཛུབ་དབུ་མ་བརྐྱང་པར་བྱ། །དབུ་མའི་ཚིག་གསུམ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །འཇིགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སོ། །གང་ནས་གསུངས་པའི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་ཁོ་ན་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སོ། །སྙིམ་པའི་ཐལ་མོ་བྱས་ནས་དེ་ཁོ་ན་གཡས་སུ་གཡོ་བར་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་གྷྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་ནས་སུ། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱ། །སོ་སོར

【汉语翻译】
致力于阐述其特征之语。南方为百施，即持伞者。同样，在南方的羊毛僧房处，于具权者的边界是具权者。火的边界是财神俱毗罗。远离真实处是鬼神之主。风的边界被称为风之主。要知道，这些也都要依次描绘成与子女眷属在一起，具有颜色和器物。在其聚落的胸前，东方是骨骼怖畏者、乌鸦、罗刹、象头神和铃铛。这些是空行母等的颜色。同样，北方是暴怒自在者、第七天神、热力自在者和吽声怖畏者。这些是灯火等的颜色。同样，西方是欲望猛者、塔德自在者、常提外施和巨鼓怖畏者。这些是怖畏母等的颜色。同样，南方是琵琶自在者、巨吼、咬牙切齿和持弓者。这些是夺取母等的颜色。这些也都是四臂，持有卡杖嘎（khaṭvāṅga，梵文天城体，khaṭvāṅga，梵文罗马拟音，卡杖嘎），班杂（བྷནྡྷ，梵文天城体，bhaṇḍa，梵文罗马拟音，容器），拥抱明妃，持有三叉戟（triśūla，梵文天城体，triśūla，梵文罗马拟音，三叉戟），三眼，以虎皮遮盖下身，以一切饰品庄严，以颅骨鬘束缚。在其外围，内部的环绕中，要知道鬼神和食肉者等嬉戏玩乐，是其眷属。黑色猛者和骨骼怖畏者等的各自名称的首字母即是法的文字。双手结金刚拳，伸出中指。以中指的三字，以威胁印作铁钩状结合。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，身语意清净）、阿卡夏雅（ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ，梵文天城体：आकर्षय，梵文罗马拟音：ākarṣaya，勾召）、吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）、啪特（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏）如是说。这是勾召怖畏诸神的印和咒语。从何处所说的甘露光芒的印，以及只有布嘎萨等誓言的印和咒语。做成合掌状，仅此而已，执持向右摇动。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，身语意清净）、格让（གྷྲཾ，梵文天城体：घृं，梵文罗马拟音：ghṛṃ，光明）、梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，成就）是说猛母等。双手伸出，背部和背部相互贴合。各自

【英语翻译】
It is diligent in expressing the sound of its characteristics. In the south is Indra, the umbrella holder. Similarly, at the southern woolen monastery, at the boundary of the powerful one is the powerful one. At the fire boundary is the wealth god Kubera. At the absence of truth is the lord of the bhutas. At the wind boundary is called the lord of the wind. Know that these should also be depicted in order with sons and daughters and retinues, possessing color and implements. On the chest of its cluster, in the east are the skeleton frightener, the crow, the rakshasa, the lord of hosts, and the bell. These are the colors of the dakinis and so forth. Similarly, in the north are the fierce lord, the seventh god, the heat lord, and the hum sound frightener. These are the colors of lamps and so forth. Similarly, in the west are the desireful fierce one, the Thadel lord, the Changteu outer layer, and the great drum frightener. These are the colors of the frightful mothers and so forth. Similarly, in the south are the lute lord, the great roar, the gnashing of teeth, and the bow holder. These are the colors of the seizing mothers and so forth. These are also four-armed, holding a khatvanga (khaṭvāṅga, खट्वाङ्ग, khaṭvāṅga, khatvanga), bhanda (བྷནྡྷ, भण्ड, bhaṇḍa, container), embracing the consort, holding a trident (triśūla, त्रिशूल, triśūla, trident), three-eyed, with the lower body covered with tiger skin, adorned with all ornaments, bound with a skull garland. In its outer periphery, in the inner circle, know that the bhutas and flesh-eaters and so forth play and frolic, are its retinue. The first letter of the respective names of the black fierce one and the skeleton frightener and so forth are the letters of the Dharma. Bind the two vajra fists, extend the middle finger. With the three words of the middle finger, combine the threatening mudra in the form of an iron hook. Om (ཨོཾ, ओ, oṃ, body, speech, and mind purity), Akarshaya (ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ, आकर्षय, ākarṣaya, attract), Hum (ཧཱུཾ, हुं, hūṃ, seed syllable), Phat (ཕཊ, फट, phaṭ, destroy) thus it is said. This is the mudra and mantra for summoning the fearful deities. From where the nectar light rays are spoken, and the mudra and mantra of only the vows of Pukkasa and so forth. Make a cupped palm, only this, hold it swaying to the right. Om (ཨོཾ, ओ, oṃ, body, speech, and mind purity), Ghram (གྷྲཾ, घृं, ghṛṃ, light), Svaha (སྭཱ་ཧཱ, स्वाहा, svāhā, accomplishment) is said of the fierce mothers and so forth. The two hands are stretched out, the back and back are joined together. Separately

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རེ་རེ་ནི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དཀྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། སྟ་ཟུར་གཉིས་སུ་གཞག་པར་བྱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྒེག་མོའིའོ། །གཡོན་པའི་ལག་པ་ཕྱེ་ནས་སུ། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་བསྒྲེང་བར་བྱ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དྲི་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་དྷཱུ་པ་པྲྀ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་དྲི་ཆབ་མའིའོ། །པི་ཝང་གིས་ནི་པི་ཝང་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་པི་ཝང་མའིའོ། །སྙིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་ནི། བསྐོར་ཞིང་གྱེན་དུ་གཏོར་བར་བྱ། །ཨོཾ་སྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ནས་ཁ་ལ་བསྒུལ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབྱངས་མཁན་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ཏེ། །མཁྲིག་མ་གཡོན་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །
༄། །ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། སྤོས་མེའིའོ། །གཡས་ཀྱི་སྟ་ཟུར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལག་པ་འགྱིང་བག་གིས་བཏང་ནས་གཡས་པ་དཔུང་པ་ལ་ཡང་བསྒྲེངས་ནས། ཨོཾ་སྲུ་ནྲི་ཏྲ་སྭཱ་ཧཱ། གར་མཁན་མའིའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྤྱི་བོར་གཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་བཅིངས་ཏེ། སྡིགས་མཛུབ་དབུ་མ་བསྒྲེངས་ནས་སུ། །དཔྲལ་བ་ལ་ནི་རེག་པར་བྱ། །ཨོཾ་མུ་མུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་བསྒྲེངས་ལ་རིན་ཆེན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ད་ན་གྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནོར་གྱི་ལྷའི་འོ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁྲ་ཏེ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོའི་བདག་པོའོ། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཡར་བསྒྲེངས་ནས། ཨོཾ་ཁྲེས་སྭཱ་ཧཱ། ཁྱབ་འཇུག་གིའོ། །གཡས་པ་འཕན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡར་བསྒྲེངས་ནས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲག་པོའིའོ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཚངས་པའིའོ། །ལག་པ་གཡས་ཕྱེ་ནས་ཁ་མར་སྦུབ་པར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ལས་ཁྲོ་བོ་སོར་མོ་བསྒྲེངས་ནས་གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་མུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིའོ། །ལག་པ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཁོ་ན་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི

【汉语翻译】
每一（手印）是缠绕手指尖。嗡，贝达利，吽（藏文：ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是对于猛女等等的。结成两个金刚拳，置于两个胁部。嗡，吽，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。是娇女的。张开左手，伸出拇指和食指。用右手抓住，是海螺手印，施予香。嗡，度巴，布日，甘德，吽（藏文：ཨོཾ་དྷཱུ་པ་པྲྀ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是香水女的。用琵琶表示琵琶。嗡，吽，霍，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是琵琶女的。两个掌心的合掌，旋转并向上抛洒。嗡，萨让，梭哈（藏文：ཨོཾ་སྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。是朵玛的。结成两个金刚拳，伸出手指，在口边摇动。嗡，吽，吽，吽，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。是歌女的。紧紧结成金刚拳，用左手抓住手肘。

嗡，伊，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。是香灯女的。右手向右胁部方向优雅地伸出，然后右手再次举到肩膀。嗡，苏日尼扎，梭哈（藏文：ཨོཾ་སྲུ་ནྲི་ཏྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。是舞女的。合掌置于头顶。嗡，雄，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。是灯女的。结成右金刚拳，伸出食指和中指，触碰额头。嗡，穆穆，吽，梭哈（藏文：ཨོཾ་མུ་མུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。是自在者的。结成金刚印，伸出两个食指，像珍宝一样合在一起。嗡，达纳，刚，吽，梭哈（藏文：ཨོཾ་ད་ན་གྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。是财神的手印。右手结成金刚拳，伸出食指。嗡，扎德尼，吽，帕特，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཁྲ་ཏེ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。是鬼神之主的手印。右手结拳，极力伸出食指。嗡，布日布瓦，梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。是龙王的手印。向上举起金刚拳。嗡，克热，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཁྲེས་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。是遍入者的手印。向上举起右手的三股叉手印。嗡，吽，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。是忿怒者的手印。右手结金刚拳置于心口。嗡，嗡，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是梵天的手印。张开右手，手心向下，左手结拳，伸出忿怒指，像伞一样在中间辨认。嗡，嗡，穆穆，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་མུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。是帝释天的手印。三叉戟手印的咒语仅仅是对于黑色忿怒者等等，以及骨骼怖畏金刚等等的总摄。

【英语翻译】
Each (mudra) is to wrap around the fingertips. Om, Betali, Hum (藏文：ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is for the fierce women and so on. Tie two vajra fists, and place them on both sides of the ribs. Om, Hum, Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). It is for the charming woman. Open the left hand, and extend the thumb and index finger. Hold it with the right hand, it is the conch mudra, giving fragrance. Om, Dhupa, Prigne, Gandhe, Hum (藏文：ཨོཾ་དྷཱུ་པ་པྲྀ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is for the fragrant water woman. Use the lute to represent the lute. Om, Hum, Ho, Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is for the lute woman. The palms of the two hands are joined, rotated, and scattered upwards. Om, Sram, Svaha (藏文：ཨོཾ་སྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). It is for the torma. Tie two vajra fists, extend the fingers, and shake them near the mouth. Om, Hum, Hum, Hum, Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). It is for the singer woman. Tightly tie the vajra fist, and hold the left elbow.

Om, I, Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). It is for the incense lamp woman. Extend the right hand gracefully towards the right rib, and then raise the right hand again to the shoulder. Om, Surinitra, Svaha (藏文：ཨོཾ་སྲུ་ནྲི་ཏྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). It is for the dancer woman. Join the palms and place them on the crown of the head. Om, Kshum, Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). It is for the lamp woman. Tie the right vajra fist, extend the index and middle fingers, and touch the forehead. Om, Mumu, Hum, Svaha (藏文：ཨོཾ་མུ་མུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). It is for the powerful one. Tie the vajra mudra, extend the two index fingers, and join them like jewels. Om, Dana, Gam, Hum, Svaha (藏文：ཨོཾ་ད་ན་གྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). It is the mudra of the wealth deity. Tie the right hand into a vajra fist and extend the index finger. Om, Trateni, Hum, Phet, Svaha (藏文：ཨོཾ་ཁྲ་ཏེ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). It is the mudra of the lord of the bhutas. Tie the right hand into a fist and extend the index finger very far. Om, Bhurbhuva, Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). It is the mudra of the Naga king. Raise the vajra fist upwards. Om, Khre, Svaha (藏文：ཨོཾ་ཁྲེས་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). It is the mudra of the pervader. Raise the three-pronged trident mudra of the right hand upwards. Om, Hum, Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). It is the mudra of the wrathful one. The right hand should be tied into a vajra fist and placed at the heart. Om, Om, Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the mudra of Brahma. Open the right hand, palm facing down, tie the left hand into a fist, extend the wrathful finger, and recognize it in the center like an umbrella. Om, Om, Mumu, Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་མུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). It is the mudra of Indra. The mantra of the trident mudra is merely the general collection for the black wrathful ones and so on, as well as the skeletal Bhairava and so on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་བཀོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པས། མཁས་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབྱངས་བླངས་པས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་གང་སྟེ། མཉེས་པ་ཆེན་པོ་འདིས་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གྷུཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྷོཾ། ཨོཾ་གོ །ཨོཾ་གྷོ་ཧཱུཾ། ག་ཏྲུཾ་ག་ཏྲུཾ། ག་ཏྲུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་ནས། དྲིལ་བུའི་ཆོས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ།།
༄། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་དཀྲིས་བྱས་ནས། །བག་ཙམ་འགུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ར་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་ཝེ་བཛྲ་སརྦ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང༌། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་སྐུ་འཛིན་པ། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་འཆང་བ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཧཱུཾ་ལ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལ་ལ་ལོ་གཅིག་ཧཱུཾཿ་ལྷ་མིས་ཕྱག་འཚལ་ཞབས་ཀྱིས་མཆོད། །དྲི་མེད་མེ་ཏོག་དགའ་འཆང་བ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཧཱུཾ་ལ་ལ་ཧཱུཾ་ལ་ལ་ལོ་གཅིག་ཧཱུཾ། དངོས་པོ་དང་བྲལ་བསྙེན་མཛད་པ། །གསང་བ་ལས་གསང་ཆེན་པོ་འདི། །རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད། །གསང་བར་གཟིར་བ་ཁྱོད་ཀྱི་དོན། །བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་གསོལ་མཛད་པ་ཧཱུཾ། སེམས་ཅན་རྣམ་པར་བསམ་མཛད་འདི། །འཁོར་བ་འདི་ལས་རྣམ་བརྒལ་བ། །མཆོག་འགྱུར་གང་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀླུ་དབང་མཆོག་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། །རི་བོང་འཛིན་དཀར་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །གྲངས་མེད་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པའི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱག་འཚལ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཐོད་པ་གསར་པར་ཁྲག་འཐུང་པ། །བརྒྱན་ཅིང་བྱང་གི་ལྷ་མོའི་ཞབས། །མཱ་ར་ཀ་ཏ་དམར་ཞིང་མཛེས། །སྒྲ་སོགས་ཧཱུཾ་མཛད་ང་རོ་འཇིགས། །དྲག་པོའི་དབྱུག་པ་ཐོད་པ་འཛིན། །ནུབ་ཀ

【汉语翻译】
是三昧耶的印。神众安布之后，立即以二十供养来供养金刚空行母等瑜伽母，如是说。然后以二十供养，“智者应供养”，等等。结出娇媚印，发出吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，被吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音充满，以此大喜悦来做。吽吽吽咕（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གྷུཾ，梵文天城体： हूं हूं हूं घुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ ghuṃ，汉语字面意思：吽吽吽咕）！吽吽吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体： हूं हूं हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽吽）！嗡咕（藏文：ཨོཾ་གྷོཾ，梵文天城体： ओं घों，梵文罗马拟音：oṃ ghoṃ，汉语字面意思：嗡咕）！嗡果（藏文：ཨོཾ་གོ，梵文天城体： ओं गो，梵文罗马拟音：oṃ go，汉语字面意思：嗡果）！嗡咕吽（藏文：ཨོཾ་གྷོ་ཧཱུྃ，梵文天城体： ओं घो हूं，梵文罗马拟音：oṃ gho hūṃ，汉语字面意思：嗡咕吽）！嘎准嘎准（藏文：ག་ཏྲུཾ་ག་ཏྲུཾ，梵文天城体： ग तुरुं ग तुरुं，梵文罗马拟音：ga truṃ ga truṃ，汉语字面意思：嘎准嘎准）！嘎准吽梭哈（藏文：ག་ཏྲུཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体： ग तुरुं हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：ga truṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嘎准吽梭哈）！然后以金刚如是性执持，以铃的法来宣说这些。结出两个金刚拳：

【英语翻译】
It is the mudra of samaya. Immediately after arranging the deities, it is said that the yoginis, such as Vajra Dakini, should be offered with the twenty offerings. Then, with the twenty offerings, "The wise should offer," and so on. Having bound the charming mudra, and uttered the sound of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), filled with the sound of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), this great delight should be done. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ghuṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གྷུཾ，梵文天城体： हूं हूं हूं घुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ ghuṃ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ghuṃ)! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体： हूं हूं हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ)! Oṃ Ghoṃ (藏文：ཨོཾ་གྷོཾ，梵文天城体： ओं घों，梵文罗马拟音：oṃ ghoṃ，汉语字面意思：Oṃ Ghoṃ)! Oṃ Go (藏文：ཨོཾ་གོ，梵文天城体： ओं गो，梵文罗马拟音：oṃ go，汉语字面意思：Oṃ Go)! Oṃ Gho Hūṃ (藏文：ཨོཾ་གྷོ་ཧཱུྃ，梵文天城体： ओं घो हूं，梵文罗马拟音：oṃ gho hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Gho Hūṃ)! Ga Truṃ Ga Truṃ (藏文：ག་ཏྲུཾ་ག་ཏྲུཾ，梵文天城体： ग तुरुं ग तुरुं，梵文罗马拟音：ga truṃ ga truṃ，汉语字面意思：Ga Truṃ Ga Truṃ)! Ga Truṃ Hūṃ Svāhā (藏文：ག་ཏྲུཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体： ग तुरुं हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：ga truṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Ga Truṃ Hūṃ Svāhā)! Then, holding the vajra in suchness, those should be spoken with the dharma of the bell. Binding the two vajra fists:

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ལྷ་མོའི་ཞབས་ཕྱག་འཚལ། །མཛེས་པའི་སྔོན་པོའི་རྣམ་བཀོད་མཛོད། །ལྷ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་མགོ་བླའི་ཞབས། །བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཁྲོ་འཛིན་པ། །ཕྱག་འཚལ་ཧཱུཾ་མཛད་ལྷ་ཆེན་མོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་མཛད་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་གཞག་ནས། ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷ་ར་མེ་ཧཱུཾ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་བརྟན་པོར་བྱས་ནས། ཕྱིའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་
༄། །འཁོར་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས་རྐང་པ་གཡས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་རོལ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་གནས་ཏེ། དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། དྲི་ཞིམ་པོའི་སཱ་ལུ་འབྲས་ཆན་དང༌། ཞོ་དང༌། འདམ་བུ་ཀ་ར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། མར་དང་ལྡན་པ་ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་གཏོར་མའི་ཟས་ཕུལ་ཏེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ལྷ་རྣམས་སྔགས་འདིས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་པ་ཏ་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །ཨོཾ་རྒྱུད་མ་དང་ནི་རྒྱུད་ཆེན་མོ། །ཉིན་དང་ཟླ་བ་རྔ་གྲུབ་བཞིན། །རྟ་རྒྱལ་མོ་དང་ཟླ་རྒྱལ་མོ། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་གངྒཱ་དང༌། །གཟུགས་མཛེས་སྐར་མ་འདུས་པ་དང༌། །གཟའ་ཚོགས་ཀུན་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཀརྟི་ཀ་དང་དཔལ་ལྡན་མ། །ལྷ་མོ་རི་བོང་འཛིན་ཅན་མ། །ཨ་ག་ལ་དང་ཨུ་པ་གལ། །ལྷ་མིན་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །པུཀྐ་སཱི་དང་པུས་ཀིས་ཆེ། །ཧཱུཾ་ཧེ་ཧེ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སོ། །དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་དཀྲིས་ཏེ། ཨོཾ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །སེ་གོལ་གསུམ་བརྡབས་ནས་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ལྷའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །གང་མ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། འོ་མ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་བཤོས་བྱས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མངར་གསུམ་དང༌། ཁྲག་གིས་བསྲེས་པའི་འོམ་དང༌། འོ་མས་བཀང་བའི་གསེར་གྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །གོང་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁོ་ནས་དགུག་སྟེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་དང་ནི་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པ

【汉语翻译】
吉祥天母前顶礼。
美妙蓝色之庄严宝库。
大神遍入天之顶髻处。
摧毁魔众忿怒尊。
顶礼吽声大神母。
如是等等以各种金刚歌赞颂后，摇动铃铛。
之后，金刚合掌置于心间，念诵：嗡 殊达 达ra 昧 吽，阿 阿 阿 阿 梭哈。
稳固生起天之慢，布施外供朵玛。
于此，略为向帝释天等眷属布施朵玛：如所说般以衣饰珍宝庄严，具足金刚铃，右足菩萨跏趺坐，左足充分伸展，安住于嬉戏跏趺坐中，制作四方形香气坛城，以白花等供养后，以香气浓郁的粳米饭、酸奶、甘蔗糖、蜂蜜、酥油供养于东方门口，结悦意王手印，以此咒语迎请诸神。
嗡 巴达里 玛哈 巴达里 吽 吽 吽 匝 梭哈。
嗡 续母与大续母，如日月鼓成就，马王母与月王母，天女乌玛恒河，容貌美丽星宿聚，众星宿及众之主，卡提卡与具吉祥，天女持兔者，阿嘎拉与乌巴嘎拉，非天诸天之王，布嘎西与布斯奇大，吽 嘿 嘿 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅 萨玛雅 德威 吽 吽 吽 啪 匝 梭哈。
此为迎请手印与咒语。
于迎请手印上，双食指交缠，念诵：嗡 帕夏 萨玛雅 迪斯塔 仲 吽 啪 梭哈。
此为令满足之咒语与手印。
敲击三下钹后施放。
这些是天之朵玛仪轨。
于未宣说之次第中，仅以布置之坛城，以牛奶等作天食供养。
放置三甜与血混合之酒，以及盛满牛奶之金器等。
以上述咒语及手印迎请，龙王无边与财增子，持世

【英语翻译】
I prostrate to the feet of the auspicious goddess.
A treasury of beautiful blue arrangements.
The feet at the crown of the great god, all-pervading one.
The wrathful one who subdues the demons.
I prostrate to the great goddess who makes the sound of Hum.
After praising them and others in various ways with the vajra melody, the bell should be rung.
Then, placing the vajra palms at the heart, recite: Om Shuddha Dhara Me Hum, Ah Ah Ah Ah Svaha.
Having firmly established the pride of the deity, the outer torma should be offered.
Here, briefly offering the torma to the retinue of Indra and others:
Adorned with garments and ornaments as described, possessing the vajra bell, the right leg in the posture of a bodhisattva, the left leg fully extended, abiding in the playful posture, making a square mandala of incense, offering with white flowers and so on, offering the torma food with fragrant rice, yogurt, sugarcane sugar, honey, and butter at the eastern gate, making the mudra of the king of desire, and inviting the deities with this mantra.
Om Batali Maha Batali Hum Hum Hum Jah Svaha.
Om Lineage Mother and Great Lineage Mother, like the sun and moon, drum accomplishment, Horse Queen and Moon Queen, Goddess Uma Ganga, beautiful constellations gathered, all planets and the lord of hosts, Kartika and the glorious one, Goddess holding the hare, Agala and Upagala, non-gods, kings of the gods, Pukkasi and great Puskis, Hum He He Akarshaya Akarshaya Samaya Devi Hum Hum Hum Phet Jah Svaha.
This is the mudra and mantra of invitation.
On the mudra of invitation itself, entwine the two threatening fingers, and recite: Om Bhasha Samaya Tishta Jhum Hum Phet Svaha.
This is the mantra and mudra of satisfaction.
Strike the cymbals three times and release.
These are the rituals of the deity's torma.
In the order not spoken, only with the arranged mandala, offer the deity's food with milk and so on.
Place the three sweets and the om mixed with blood, and golden vessels filled with milk, and so on.
Invite with the above mantra and mudra, the Naga King Anantadeva and the son of Vaishravana, Dhritarashtra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་རྣམས། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་བེ་ཅོན་དང༌། །པེ་ཅོན་ཆེན་པོ་ཧུ་ལུནྟ། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེ་དགའ་བོ། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་
༄། །དང། དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་ཆེན་པོ། །རྗེས་སུ་འདོད་དང་མཛེས་པ་དང༌། །མཛེས་ཆེན་པོ་དང་སྦྲུལ་བཟང་དང༌། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་ཚི་ལི་དང༌། །ཚི་ལི་ཆེན་པོ་རྣམ་དག་ནི། །ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏི་སརྦེ་བྷུར་བྷུ་བཿ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། དགུག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དམ་བཅིངས་ཏེ། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ལག་པ་གཡས་ནི་རབ་ཕྱེ་སྟེ། །སྦྱོར་གྱིས་གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར། །ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང༌། ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། གོང་མ་བཞིན་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཀླུའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ནས་ཟླུམ་པོའི་སྟང་སྟབས་ལ་གནས་ཏེ། ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་བྱས་ནས། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ནས། གོང་མ་བཞིན་དུ་ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ལྡན་པའི་སཱ་ལུ་ཅན་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བྱས་ཏེ། མདུན་དུ་སྣོད་བཞག་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཊཀྐི་རཱ་ཛའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་འདིས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷ་ན་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་ལི་མཱ་ལི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛི་བི་ཀུཎྜ་ལི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མུ་ཁེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙ་རེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནོར་བུ་བཟང་དང་གང་བ་བཟང༌། །ནོར་སྦྱིན་བདག་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་རོལ་པའི་ཕྲེང༌། །བཞིན་གྱི་དབང་པོ་འགྲོ་པའི་དབང༌། །དེ་དག་ལ་སོགས་འཁོར་དང་བཅས། །ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་དི་བ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དེ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བཅིངས་ཏེ་བསྐོར་ནས་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་སྔགས་འདིས་ཨོཾ་ད་ནི་དི་བ་བ་ཏ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། གོང་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལྷོ་རུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཏེ། ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
哦和力量之源。
莲花莲花大莲花。
持螺者和具种姓者们。
天女天女大天女。
月亮顶髻贝钏和
大贝钏呼伦达。
欢喜者和近欢喜者。
大海大海大海洋。
热热大热。
吉祥之光和大光芒。
随欲者和美貌者，
大美貌者和善蛇，
大力者和慈力，
大慈力清净者。
嗡 阿 嘎恰 阿 嘎恰 玛哈 纳嘎 迪 帕 迪 萨尔瓦 布尔 布瓦 吽 普 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏི་སརྦེ་བྷུར་བྷུ་བཿ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आगच्छ आगच्छ महानगाधिपति सर्वे भूर्भुवः फ्रुं फु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āgaccha āgaccha mahānāgādhipati sarve bhūrbhuvaḥ phruṃ phu svāhā，汉语字面意思：嗡，来，来，大龙王，一切，地，空间，吽，普，梭哈。）
这是勾招的咒语和手印。
金刚铁钩作禁锢，
拇指小指向上竖。
右手掌心向外展，
双手相合如伞状。
这是那个手印，并且念诵：嗡 贝夏亚 贝夏亚 萨玛雅 迪斯塔 仲 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ भषय भषय समय तिष्ठ जूं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhaṣaya bhaṣaya samaya tiṣṭha jūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吞噬，吞噬，誓言，安住，仲，吽，啪，梭哈。）的咒语，使龙族欢喜，如前一样布施。
这些是龙族食子的仪轨。
然后面向西方，安住在圆形站姿上，用红旃檀等制作三角形坛城，用红花等装饰，如前一样用酸奶和蜂蜜混合的萨鲁米，具备五种甘露，放在前方的器皿中，如前一样用扎吉ra扎的手印和此咒语勾招。
嗡 玛尼 巴扎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मणिभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇibhadrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，宝贤，梭哈。）
嗡 普尔纳 巴扎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पूर्णभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pūrṇabhadrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，圆满贤，梭哈。）
嗡 达纳达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷ་ན་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धनदाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhanadāya svāhā，汉语字面意思：嗡，施财，梭哈。）
嗡 毗沙拉瓦纳亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，梭哈。）
嗡 嘎里 玛里纳耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀ་ལི་མཱ་ལི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कलिमालिनये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kalimālinaye svāhā，汉语字面意思：嗡，黑污，梭哈。）
嗡 孜比昆达里内 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛི་བི་ཀུཎྜ་ལི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जिविकुण्डलिनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jivikuṇḍalini svāhā，汉语字面意思：嗡，命根，梭哈。）
嗡 穆肯扎耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མུ་ཁེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मुखेन्द्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mukhendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，面王，梭哈。）
嗡 扎仁扎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙ་རེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चरेन्द्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ carendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，行王，梭哈。）
宝贤和圆满贤，
施财主和多闻子，
善胜者嬉戏之鬘，
面之自在众生主。
彼等以及其眷属。
嗡 诶吙 阿嘎夏亚 萨玛雅 迪瓦 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་དི་བ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ एहो आकर्षय समय दिवा हूं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ eho ākarṣaya samaya divā hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，来此，勾招，誓言，白天，吽，吽，啪，梭哈。）
这是勾招彼等的咒语和手印。
结金刚缚印，旋转后放在心间，用那个手印和这个咒语：嗡 达尼 迪瓦 巴达里 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ད་ནི་དི་བ་བ་ཏ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ दनि दिव बतलि हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dani diva batali hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，给予，白天，巴达里，吽，梭哈。）使之欢喜，如前一样布施。
这些是夜叉食子的仪轨。
再次，面向南方，以金刚跏趺坐姿安住，用红旃檀等

【英语翻译】
O and the source of power.
Lotus, great lotus.
The conch holder and those with lineage.
Deity, great deity.
Moon-crested Becon and
Great Becon Hulunta.
The joyful one and the near joyful one.
Ocean, great ocean.
Hot, great hot.
Glorious light and great light.
The one who desires and the beautiful one,
The great beautiful one and the good serpent,
The powerful one and Tsili,
The great Tsili, the pure one.
om ā gaccha ā gaccha mahānāgādhipati sarve bhūrbhuvaḥ phruṃ phu svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏི་སརྦེ་བྷུར་བྷུ་བཿ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ आगच्छ आगच्छ महानगाधिपति सर्वे भूर्भुवः फ्रुं फु स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āgaccha āgaccha mahānāgādhipati sarve bhūrbhuvaḥ phruṃ phu svāhā, Literal meaning: Om, come, come, great Naga lord, all, earth, space, hrum, phu, svāhā.)
This is the mantra and mudra for summoning.
The vajra hook is bound tightly,
The thumb and little finger are raised.
The right hand is opened wide,
Joining together in the shape of an umbrella.
This is that mudra, and reciting: oṃ bhaṣaya bhaṣaya samaya tiṣṭha jūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: ॐ भषय भषय समय तिष्ठ जूं हूं फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ bhaṣaya bhaṣaya samaya tiṣṭha jūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om, devour, devour, oath, stay, jum, hum, phat, svāhā.) to make the nagas happy, and give offerings as before.
These are the rituals for the naga torma.
Then, facing west, stand in a circular stance, and make a triangular mandala with red sandalwood, etc., and decorate it with red flowers, etc. As before, make it with yogurt and honey mixed with salumi, possessing the five ambrosias, and place it in a vessel in front. As before, summon with the mudra of Ṭakki Rāja and this mantra.
om maṇi bhadrāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ मणिभद्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ maṇibhadrāya svāhā, Literal meaning: Om, Jewel Good, svāhā.)
om pūrṇa bhadrāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ पूर्णभद्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ pūrṇabhadrāya svāhā, Literal meaning: Om, Full Good, svāhā.)
om dhana dāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་ན་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ धनदाय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ dhanadāya svāhā, Literal meaning: Om, Giver of Wealth, svāhā.)
om vaiśravaṇāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वैश्रवणाय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vaiśravaṇāya svāhā, Literal meaning: Om, Vaishravana, svāhā.)
om kali mālinaye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀ་ལི་མཱ་ལི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ कलिमालिनये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ kalimālinaye svāhā, Literal meaning: Om, Black Garland, svāhā.)
om jivi kuṇḍalini svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཛི་བི་ཀུཎྜ་ལི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ जिविकुण्डलिनि स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jivikuṇḍalini svāhā, Literal meaning: Om, Life Kundalini, svāhā.)
om mukhendrāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ཁེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ मुखेन्द्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ mukhendrāya svāhā, Literal meaning: Om, Face Lord, svāhā.)
om carendrāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཙ་རེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ चरेन्द्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ carendrāya svāhā, Literal meaning: Om, Moving Lord, svāhā.)
Jewel Good and Full Good,
Lord of wealth and Vaishravana's son,
The victorious good one's garland of play,
The face's sovereign, lord of beings.
These and their retinues.
om eho ākarṣaya samaya divā hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་དི་བ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ एहो आकर्षय समय दिवा हूं हूं फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ eho ākarṣaya samaya divā hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om, come here, attract, oath, day, hum, hum, phat, svāhā.)
This is the mantra and mudra for summoning them.
Binding the vajra knot, rotate and place it at the heart, and with that mudra and this mantra: oṃ dani diva batali hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ད་ནི་དི་བ་བ་ཏ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: ॐ दनि दिव बतलि हूं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ dani diva batali hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, give, day, Batali, hum, svāhā.) make them happy, and give offerings as before.
These are the rituals for the yaksha torma.
Again, facing south, abide in the vajra posture, with red sandalwood, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཆེར་བཀྲམ་སྟེ། ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པས་འདྲེན་ནས།
༄། །ཉ་ཤ་སྐོམ་པོ་དང་ཤ་སྐོམ་པོ་དང༌། སྒོག་པ་བྱི་ཀུན་ཁྲག་གི་སྣོད་རྣམས་ཏིལ་གྱི་ཚ་མིག་དང་ཁུ་བ་རྣམས་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཟའ་བའི་ཟས་དང༌། སྲན་མ་ཤ་དང་ལྡན་པ། སྲན་མ་བཙོས་པ་དང༌། གང་བའི་སྣོད་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། གོང་མའི་སྔགས་པ་ཏ་ལི་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཊཀྐི་རཱ་ཛའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་དགུག་པར་བྱ་སྟ། སྣོད་ལ་གཡོན་པས་རག་ནས་སྔགས་འདི་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །རི་དང་བྲག་དང་ཕུག་གིས། །ཡུལ་གྱི་འདབ་དང་ལམ། དང་ཞིང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྱིམ་སྟོང་ལ། །སྣོད་དང་ཐང་དང་ས་སྟེང་དང༌། །ཁྱད་པར་གདོལ་བའི་ཁྱིམ་གནས་པ། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། །ནག་པོ་གཙིགས་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་པ། །དགའ་བ་ལས་འདས་བགེགས་རྒྱལ་པོ། །རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མར་བསྟོད། །རྒྱལ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མོ་དང༌། །ཐུབ་མེད་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་མོ་སྡང་བ་ལམྦ་ཀི། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མེ་མར་མ། །འཇིབ་བྱེད་ཡུལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མ། །མཆེ་བ་གཙིགས་མ་ཐོད་ཆེན་མ། །ཐོད་ཕྲེང་ཕྲེང་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་མ། །སྤྲུལ་ཆེན་རབ་ཀྱི་དགྲ་སྟ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ལག་དང༌། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །ལས་ཀུན་རྗེས་སྒྲུབ་བྱེད་བ་ཡི། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་མོ། །རྡུལ་མེད་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་བཀའ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དགུག་འགྱུར་ཏེ། །ཨོཾ་ཀཀྐ་ཌྷ་ན། བབྦ་ན་དྷ་ན། ཁཁྑཱ་ད་ན། སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན། ཧ་ན་ཧ་ན། ཀ་ཏ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང༌། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕཊ། ཛྫཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་དགའ་བར་བྱའོ། །དགའ་བར་བྱ་བའི་
༄། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བར་བྱས་ནས། སེ་གོལ་གསུམ་གྱིས་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མའི་ཆོ་

【汉语翻译】
因此，在外面做一个三角形的坛城，大量撒上红色的花朵，用供品等来引请。
༄། །干鱼肉和干肉，大蒜、葱，所有装血的容器，芝麻油和汁液，特别是五种甘露，各种各样的食物，有肉的豆子，煮熟的豆子，把装满的容器放在前面，念诵上文的咒语“达里”等，用ཊཀྐི་རཱ་ཛའི་（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的两个手印来勾招，左手拿着容器，念诵这个咒语：嗡，一棵树和坟墓，山和岩石和洞穴，村庄的边缘和道路，和田地，特别是在空房子里，容器和空地和地面上，特别是在贱民的房子里居住的，黑色的，猛烈的，非常猛烈的，与天神一起侍奉的，黑色的，重视的，恐怖的，超越喜悦的障碍之王，老母和猛女，恐怖母和乌玛赞颂，女王，完全胜利的女王，无法征服的，他人无法征服的母亲，黑色的，善良的，巨大的黑色母，黑色肥胖母和瑜伽母，自在母和月亮母，猛女，憎恨的兰巴吉，夺取母和火神母，吸取母，居住在地方的瑜伽母，猛女的形象和巨大的形象母，獠牙重视母，巨大的头颅母，头颅鬘母，卡杖嘎母，巨大的化身，拥有最好的敌斧，金刚，同样是弓箭手，天神的自在母们，空行母五尊的自性，所有事业都跟随成就的，结合的坛城，伟大的女王，同样是金刚自在主，同样是如来的巨大身体，无尘结合，无生者，金刚自在母的命令，一切一切都勾招，嗡 ཀཀྐ་ཌྷ་ན།（藏文：ཀཀྐ་ཌྷ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），བབྦ་ན་དྷ་ན།（藏文：བབྦ་ན་དྷ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ཁཁྑཱ་ད་ན།（藏文：ཁཁྑཱ་ད་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན།（藏文：སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ཧ་ན་ཧ་ན།（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ཀ་ཏ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཀ་ཏ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样念诵。结系三界完全胜利的手印，两个手指做成连环状的手印，以及嗡 ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕཊ།（藏文：ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཛྫཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཛྫཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样来使其欢喜。使之欢喜的
༄། །咒语和手印。像这样使其欢喜之后，用三个钹来敲击。这些是供养给鬼神的食子的仪轨。

【英语翻译】
Therefore, make a triangular mandala outside, scatter a lot of red flowers, and invite with offerings and so on.
༄། །Dried fish meat and dried meat, garlic, onions, all containers containing blood, sesame oil and juices, especially the five nectars, all kinds of edible foods, beans with meat, cooked beans, place the filled containers in front, recite the above mantra "Tali" etc., and use the two mudras of ཊཀྐི་རཱ་ཛའི་ (Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) to hook and invite, holding the container with the left hand, recite this mantra: Om, a tree and a cemetery, mountains and rocks and caves, the edge of the village and roads, and fields, especially in empty houses, containers and open spaces and on the ground, especially residing in the houses of outcastes, black, fierce, very fierce, served together with the gods, black, valuing, terrifying, the king of obstacles beyond joy, old mother and fierce woman, terrifying mother and Uma praised, queen, completely victorious queen, unconquerable, mother unconquerable by others, black, kind, huge black mother, black fat mother and yogini, free mother and moon mother, fierce woman, hateful Lambaki, seizing mother and fire god mother, sucking mother, yogini residing in the place, fierce woman's form and huge form mother, fangs valuing mother, huge skull mother, skull garland mother, khatvanga mother, huge incarnation, possessing the best enemy axe, vajra, likewise archer, goddesses of the gods, the nature of the five dakinis, all actions follow accomplishment, the mandala of union, great queen, likewise vajra free lord, likewise the huge body of the Tathagata, dustless union, unborn, by the command of the vajra free mother, everything everything is hooked, Om ཀཀྐ་ཌྷ་ན། (Tibetan: ཀཀྐ་ཌྷ་ན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), བབྦ་ན་དྷ་ན། (Tibetan: བབྦ་ན་དྷ་ན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), ཁཁྑཱ་ད་ན། (Tibetan: ཁཁྑཱ་ད་ན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན། (Tibetan: སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), ཧ་ན་ཧ་ན། (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), ཀ་ཏ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: ཀ་ཏ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) recite like this. Bind the mudra of complete victory over the three realms, the mudra with two fingers made into a chain, and Om ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕཊ། (Tibetan: ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) ཛྫཿ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: ཛྫཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) like this to make them happy. To make them happy
༄། །mantra and mudra. After making them happy like this, strike with three cymbals. These are the rituals for offering tormas to the elementals.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གའོ། །རྡ་ལ་སོགས་པ་བརྡུངས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ཡོངས་སུ་གང་བས་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ནས་བྱིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་ས་དགང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉེ་བ་ན། སློབ་མ་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་དོན་དུ་ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཧྭ་སཾ་བརྟ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་དེས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་གདབ་སྟེ། སོ་ཤིང་དང་ཆུ་སྦྱིན་ནས། དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སློབ་མས་ཞུ་བའི་ཚིག་ནི། བདག་ལ་དགོངས་ཤིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟག་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་དུས་འདི་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། ཇི་སྙེད་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པའི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་ངེས་བྱས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་ངོན་བྱའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །སོ་སོར་བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོག །སྔོམ་པ་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་སྐྱེས་པ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སོ་སོར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ལ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །དམ་ཚིག་ཉིད་དུ་དག་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རིགས་མཆོག་ལ། །ཉིན་རེ་དུས་དྲུག་བྱས་ནས་སུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡིས། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་མཆོད་པའི་ལས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གཟུང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་བྱེད་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་
༄། །པ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་སེམས་ཅན་དགོད་པར་བགྱི། ཞེས་སོ། །སློབ་མས་ཞུས་པའི་ཚིག་གོ །སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་བཏབ་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འབྲས་འབྱུང་བའི། །དཔལ་ལྡན་མཆོག་

【汉语翻译】
哦！伴随着敲打嘎（藏文）等乐器的声音，以及充满铃声，仅凭用于享用供奉鬼神朵玛的咒语和手印，来加持并平整修筑坛城的地方。在那之外的附近，为了辨别弟子，念诵“嗡 阿 智 瓦 桑 巴 达 尼 吽 啪（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”这个咒语七遍，然后给予树枝和水，并给予三昧耶戒律。对此，首先弟子请求的词句是：请您垂念我，所有常恒和不动摇者，以及名为珍宝者，以及世间自在者，以及不空成就者等等，以及所有菩萨们，我某某从此时起，直到安住于菩提之间，都要生起无上菩提之心。如三世诸佛，已决意证得菩提，修学三种戒律，积累善法，利益有情之戒律，我将各自坚定地受持。佛、法、僧，是无上三宝之尊，最初我将受持由佛陀结合而生的幻身。金刚、铃、手印，我将各自如实受持。于伟大的金刚部族之尊，我将受持为上师。于清净的三昧耶，珍宝生部的部族之尊，我将每日六时，行四种布施。由伟大的菩提生起，于伟大的莲花部族，外内密的三乘，我将各自受持为正法。具足一切戒律，尽己所能地供养，于伟大的事业部族之尊，我将如实各自受持。生起无上菩提心之后，为了利益一切有情，我将受持所有戒律。未度脱者，我将度脱；未解脱者，我将解脱；未喘息者，我将给予喘息；我将引领有情众生进入涅槃。如是说。这是弟子请求的词句。上师回答说：大乘之果所生，吉祥殊胜。

【英语翻译】
O! With the sound of beating instruments such as the ga (Tibetan), and filled with the sound of bells, only through the mantra and mudra used to enjoy the offering of the spirit torma, bless and level the ground for constructing the mandala. Near the outside of that, in order to discern the disciple, recite the mantra "Om Ah Ji Hwa Sam Barta Ni Hum Phat (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" seven times, then give a twig and water, and bestow the samaya vows. To this, the disciple's words of request are: Please consider me, all the constant and unwavering ones, and those called Jewel, and the Lord of the World, and Amoghasiddhi and so on, and all the Bodhisattvas, I, so-and-so, from this time forth, until abiding in enlightenment, will generate the supreme mind of unsurpassed enlightenment. Just as the Buddhas of the three times, have resolved to attain enlightenment, practicing the three kinds of discipline, accumulating virtuous dharmas, the discipline of benefiting sentient beings, I will each firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, are the supreme of the unsurpassed Three Jewels, I will first uphold the illusory body born of the union of the Buddha. Vajra, bell, and mudra, I will each uphold as they are. To the supreme of the great Vajra family, I will uphold as the teacher. To the supreme of the pure Samaya, the Jewel-born family, I will give the four kinds of generosity six times each day. By the arising of great enlightenment, to the great Lotus family, the three vehicles of outer, inner, and secret, I will each uphold as the true Dharma. Possessing all vows, offering as much as possible, to the supreme of the great Karma family, I will each uphold as they are. After generating the unsurpassed Bodhicitta, in order to benefit all sentient beings, I will uphold all the vows. Those who are not liberated, I will liberate; those who are not freed, I will free; those who have not breathed, I will give breath; I will lead sentient beings to Nirvana. Thus it is said. These are the words of the disciple's request. The teacher replies: The fruit of the Great Vehicle arises, auspicious and supreme.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གི་ལན་འདི་ཡིན། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། ཞེས་པའོ། །ལན་བཏབ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པ་མདུན་དུ་བྱས་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་འདིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཆེན་མགོ་ཡི་མགོ་རྒྱན་ཅོད་པན་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་འཕྲོག་པའི་ཞབས་གཉིས་པ། །རྟག་པར་གདན་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་མགུལ་བར་འཁྱུད་པའི་སྐུ་འཆང་བའི། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དྲ་བ་བསྐྱོད་པར་མཛད་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་སྐུ་འཛིན་པ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་གོ་འཕང་མཆོག་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བཞུགས་ཏེ། མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་དུ་མཆོད་ནས། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་བླངས་ནས་བསྟོད། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བསྲེས་ནས་སུ། །ཉི་ཕྱིས་ལ་སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་བདུད་རྩིའི་འོད་ནས་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱང་སྟེ། དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་གསལ་བར་བྱས་པ་གསུངས་པ། །ཧ་ཞེས་པ་ཡིས་ཁོ་དོག་འཕྲོག །ཧོཿ་ཞེས་པས་ནི་དྲི་མེད་ཅིང༌། །ཧྲཱིཿ་ཡིས་དཔའ་བོ་བཅོམ་པ་ཡིས། །དེ་དག་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་འོད་སྦྱང་བར་བྱ་བ་གསལ་བར་བྱས་
༄། །བའོ། །རྣམ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་སུ། ཞེས་པ་ནི། ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་བཞིན་གསུམ་གྱིས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་རི་རབ་ཀྱིས་ལན་གསུམ་བསྲུབས་ཏེ། ལྷག་པར་སྔགས་བཏབ་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱང་རང་བཞིན་གསུམ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་དང་མཛེས་པའི་མདོག་ནི་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དྲི་ཆུའི་ངོ་བོ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་སྣང་མཛད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དྲི་ནི། རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག །ཅེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
此乃其答复。何者能使汝等解脱？即是如来。如是答复后，应宣说般若波罗蜜多等甚深之法，之后安置于坛城之中。这些是弟子处于预备阶段的仪轨。之后，处于坛城中的金刚阿阇梨，将二十种供品置于前方，摇动铃铛，以此金刚之音赞颂：

伟大的神祇，头顶的头饰，宝冠上的珍宝之光所照耀的双足。
恒常于座上，极为稳固地安住，以颈项环绕的身体。
光芒四射的网，展现出秘密所生的身姿。
至上的自在者，转变为最胜地位的金刚萨埵，我向您顶礼。

之后，按照上述次第进行火供，拿起金刚杵和铃铛，进入坛城的房间，以二十种供品等进行显供，唱诵百字明和各种金刚之音进行赞颂。然后，应给予誓言等，如是说。

五甘露混合后，应修习尼毗等。此句之义如下：将五甘露与五铁钩混合，以甘露之光中所述之方式进行彻底净化，应完全考察誓言。对其进行阐明，如是说。

“哈”字夺取其狭隘，“霍”字使其无垢，“舍”字摧毁勇士，这些是次第的展示。如是说，即是阐明甘露之光应被净化。

“三种三次说”是指应说三次。其意如下：以三种自性念诵咒语，以下面出现的种子字生起，以须弥山搅拌三次，特别是在咒语念诵完毕后，甘露之光也将仅仅观想为三种自性。

形象和美丽的颜色是莲花自在，即是无量光。尿液的体性。

极其美丽的是光明照耀者，即是毗卢遮那佛。

气味是金刚自在金刚手。

【英语翻译】
This is the answer. Who will liberate you? It is the Tathagata. After answering thus, the profound Dharma such as the Prajnaparamita should be proclaimed, and then placed in the mandala. These are the rituals for the disciple to be in the preparatory stage. Then, the Vajra Acharya who is in the mandala, placing the twenty offerings in front, ringing the bell, should praise with this Vajra sound:

The great deity, the headdress on the head, the two feet illuminated by the light of the jewels on the crown.
Constantly on the seat, extremely firmly seated, with the body embraced by the neck.
The radiant web, displaying the secret-born form.
The supreme自在者, transformed into the supreme position of Vajrasattva, I prostrate to you.

After that, the fire offering should be performed according to the above order, take the vajra and bell, enter the room of the mandala, make manifest offerings with twenty offerings, etc., chant the hundred-syllable mantra and various vajra sounds to praise. Then, vows and so on should be given, as it is said.

The five amritas are mixed, and the niphi etc. should be practiced. The meaning of this sentence is as follows: The five amritas are mixed with the five iron hooks, and purified thoroughly in the manner described in the light of amrita, and the vows should be fully examined. It is explained, as it is said.

The syllable "Ha" seizes its narrowness, the syllable "Ho" makes it stainless, the syllable "Hrih" destroys the hero, these are the display of the order. It is said that the light of amrita should be purified.

"Saying three times in three ways" means that it should be said three times. The meaning is as follows: Recite the mantra with three natures, generate with the seed syllable that appears below, stir three times with Mount Sumeru, especially after the mantra is finished, the light of amrita will also be visualized only as three natures.

The image and beautiful color is the lotus自在者, which is Amitabha.

The nature of urine.

Extremely beautiful is the Illuminator, which is Vairochana.

The smell is Vajra自在者 Vajrapani.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལྷ་དག་གསུང་གི་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདུད་རྩིའི་འོད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་པ་ཟླ་བའི་ལག་པ་ལ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ལག་པའི་མཐིལ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེས་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཡང་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་པའོ། །བདུད་རྩི་ཀུན་རིག་རི་མོ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཀུན་རིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རི་མོ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེས་བདུད་རྩི་ཡི་གེ་ལ་བཏགས་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་ཁོ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་མཐེ་བོ་ས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྲིན་ལག་གིས་ཀྱང་རི་རབ་སྟེ། །བདུད་རྩི་བསྲུབས་པའི་སྟོབས་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རི་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སུཾ་བཀོད་ནས་བསྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཆུ་ནི་རྣམ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཆུ་ནི་བདུད་རྩིའི་འོད་དོ། །རྣམ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྲུབས་མ་ཐག་ཏུ་ལན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སོ་སོ་རུ། །མཐེ་བོང་ཐིགས་གཏོར་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐེ་བོང་གདང་སྲིན་ལག་ལ་འཐོར་ནས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་
༄། །པའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །རང་སེམས་ཀྱི་ནི་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བྱིས་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྟེན་ལ། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཀྲུ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཕུང་པོའི་གྲེ་བར་ཡི་གེ་ཧྲི་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་པདྨའི་སྟེང་ན། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲོགས་པ་ལྔའི་གནས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་བགྲུ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཕབ་པས་ལན་གསུམ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ལྕེའི་རྩེར་ཐིགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བློ་དང་ལྡན་པར་གནས་གསུམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། དེ་ཁོ་ནར་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟ་གོན་ལ་གནས་ཟིན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཚིག་འདིས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་

【汉语翻译】
不动尊。诸天之语者，以三种仪轨得知。此乃以三尊之自性，观修甘露之光之义。左手于月亮之手上，月亮之中有字。此乃左手掌心以甘露字所生之月轮之上，亦布列甘露字。甘露具一切智之纹。彼之一切智者乃毗卢遮那佛。彼之纹者乃嗡字。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。以此甘露字系于嗡字，则变为嗡字。嗡字彼者即于月轮之中央观修之，是为总结之语。如是拇指与地，此乃以吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）观修左手拇指之意。以小指亦须弥山，甘露搅拌之力者。此乃左手小指观想为甘露自性之须弥山，其上布列苏姆字（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆），而搅拌之意。水须了知为三种。彼之水者乃甘露之光。须了知为三种者，乃搅拌后立即以三次之方式思维之意。于瑜伽母众各自，拇指滴散布施。此乃各自于一切瑜伽母，以拇指与小指散布，布施甘露之滴之意。
༄。 །也。其后以我之体性，自心之事业者。此乃谓加持自身之身体。于五聚之佛塔，以三种方式沐浴之。此乃于自身蕴之喉间，观想由舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）所生之莲花上，以吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）所生之智慧空行母如佛塔之状，位于五聚之所，为欲洗涤烦恼故，降下甘露之滴，沐浴三次。于舌尖彼等滴者，具慧于三处。此乃于舌、额、顶髻，于彼处布施甘露之滴。其后，对此已安住于准备之学徒众，以此音韵之词，施予誓言。

【英语翻译】
Akshobhya. The gods, through the words of speech, are to be known by three rituals. This means to meditate on the light of nectar through the nature of the three deities. On the left hand, on the moon hand, in the center of the moon is a letter. This means that on the mandala of the moon generated by the nectar letter in the palm of the left hand, the nectar letters are also arranged. Nectar has the mark of all-knowing. That all-knowing one is Vairochana. Its mark is the letter Om. (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). By attaching the nectar letter to the letter Om, it becomes the letter Om. That letter Om itself is to be meditated upon in the center of the moon mandala, which is the concluding statement. Likewise, the thumb and the earth, this means to meditate on the left thumb with the letter Hum. (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The ring finger is also Mount Meru, the power of churning nectar. This means to meditate on the left ring finger as Mount Meru of the nature of nectar, and on top of it, arrange the letter Sum (Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal Chinese meaning: Sum) and churn it. Water is to be known as threefold. That water is the light of nectar. To know as threefold means to think of it in the manner of three times immediately after churning. To each of the yoginis, scatter and bestow drops with the thumb. This means to scatter with the thumb and ring finger to all the yoginis individually, and bestow drops of nectar.
༄. Then, with the nature of myself, the activity of one's own mind. This means to bless one's own body. On the stupa of the five aggregates, bathe with three methods. This means to visualize in the throat of one's own aggregates, on the lotus generated from the letter Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), the wisdom dakini generated from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the form of a stupa, located in the place of the five aggregates, and for the sake of washing away afflictions, to descend drops of nectar and bathe three times. With those drops at the tip of the tongue, with intelligence in the three places. This means to bestow drops of nectar on the tongue, forehead, and crown of the head. Then, to the disciples who have already settled into preparation, bestow the vows with these melodic words.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་སྟེ། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༌། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོ་ལ་པ་དང༌། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ནས་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱས་པདྨ་བསྐོར་བ་མདུན་དུ་བྱས་པའི་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དབྱངས་ཚིག་འདིས་བླང་བར་བྱའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པ་རྣམས་ནི་དྲི་ཆུས་མངོན་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཐལ་མོ་ཡང་དག་པར་འཆིང་དུ་བཅུག་ནས་དར་གྱིས་གདོང་གཡོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་བཞག་ནས་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སློབ་མས་ཞུ་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཡི་རང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བཀོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། སྐུ་གསུམ་སྦྱར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བཞག་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་གསུམ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཨཱ་
༄། །ཙཪྻ་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་ནི། ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་གསུམ་བྱ་བའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ལུས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་བྱའོ། །ཨཱཿ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་མཆོག །ངག་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཧཱུཾ་གིས་ཉོན་མོངས་བསྲེག་བྱས་ནས། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པའི་ཨོཾ་གྱིས་ནི། །ལུས་ཀྱང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པ་དང་ཨོཾ་ཧི་ཧི་མ་ན་གུར་ནི་ཏ་བཛྲ་ཙ་ལེ་ཡུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདི། །དེ་རིང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་སྔགས་བཏབ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་བསྔགས་པའི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཁ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཡུཾ་ལས་གྱུར་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཡུཾ་ཁོ་ན་བསམས་ཏེ། དེ་བཞ

【汉语翻译】
应作如是想：观视啊，此乃美妙神圣之法！对此不应有任何怀疑。将婆罗门、狗、屠夫，视为本性相同，以此祈请。如是说。众弟子也以手印，将莲花环绕于前方，三次结印。应以这歌声吟唱：善逝啊，您是佛法之最！此无有贪欲垢染，从能取所取中解脱者，如是之自性，我向您顶礼。如是说。之后，引入之弟子们，以香水公开洒扫，令其双手结成花朵之手印，以绸缎遮面，置于坛城之门，然后授予誓言。对此，首先弟子应祈请：皈依三宝！一切罪业皆个别忏悔。随喜众生之功德，于心中忆念佛陀菩提。如是说。之后，以上面所说的“སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།”（藏文，梵文天城体：स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：自性清净，一切法自性清净，我）等。应念诵三身结合之语，将大慈等各自安立。应作三次顶礼。 ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། （藏文，梵文天城体：ओं पञ्चडाकीनि पूजोपस्थानाय आत्मानं निर्यतयामि，梵文罗马拟音：oṃ pañcaḍākinī pūjopasthānāya ātmānaṃ niryatayāmi，汉语字面意思：嗡，五部空行母，供养处，我奉献自身。） ཨོཾ་ཨཱ་ ༄། །ཙཪྻ་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་ནི།（藏文，梵文天城体：ओं आचर्यपूजोपस्थनाय आत्मानं नीर्यतयानि，梵文罗马拟音：oṃ ācaryapūjopasthanāya ātmānaṃ nīryatāyāni，汉语字面意思：嗡，阿阇黎供养处，我奉献自身。） ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་（藏文，梵文天城体：ओं सकलसत्वपरित्रानाय आत्मानं नीर्यतयामि，梵文罗马拟音：oṃ sakalasatvaparitrānāya ātmānaṃ nīryatāyāmi，汉语字面意思：嗡，一切有情救护，我奉献自身。）如是念诵后，应作三次顶礼。阿阇黎授予誓言后，念诵三次“ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ་”（藏文，梵文天城体：समय स्त्वं समय हो，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ samaya ho，汉语字面意思：誓言你，誓言是），然后以身语意三金刚加持身体。ཨཱཿ་是所有智慧之最胜，语以金刚加持，ཧཱུཾ་以焚烧烦恼，于心间以金刚加持。以引导智慧之ཨོཾ་，身体也以金刚加持。念诵“ཨོཾ་ཧི་ཧི་མ་ན་གུར་ནི་ཏ་བཛྲ་ཙ་ལེ་ཡུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体：ओं हि हि मन गुरु नि त वज्र चले युं युं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hi hi mana guru ni ta vajra cale yuṃ yuṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，嘿嘿，意，上师，你，金刚，动摇，勇，勇，吽，梭哈！）具有智慧者的此智慧，今日请享用甘露。念诵后，以“ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་”（藏文，梵文天城体：ओं अ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，梭哈！）之咒语加持三次，将赞颂五甘露和五铁钩之甘露光芒置于口中。如是说。之后，要引导弟子，于弟子心间观想由种子字ཡུཾ་所化之风轮之上，唯独观想种子字ཡུཾ་，如此

【英语翻译】
One should think like this: Look, this is the beautiful and sacred Dharma! There should be no doubt about this. Brahmins, dogs, and butchers should be regarded as having the same nature, and pray in this way. So it is said. The disciples also make hand gestures, encircling the lotus in front, making three seals. This song should be sung: O Sugata, you are the best of the Dharma! This is without the defilement of desire, liberated from the grasped and the grasper, such is the nature of reality, I prostrate to you. So it is said. Then, the disciples who are to be initiated are openly sprinkled with scented water, their hands are made to form a flower-like mudra, their faces are covered with silk, and they are placed at the door of the mandala, and then the vows are given. To this, the disciple should first pray: I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins individually. I rejoice in the merits of all beings, and I remember the Buddha's Bodhi in my mind. So it is said. Then, with the above-mentioned "svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham" (藏文，梵文天城体：स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：Self-nature pure, all dharmas are pure in self-nature, I am), etc. The words combining the three bodies should be recited, and great love, etc., should be established separately. Three prostrations should be made. "oṃ pañcaḍākinī pūjopasthānāya ātmānaṃ niryatayāmi" (藏文，梵文天城体：ओं पञ्चडाकीनि पूजोपस्थानाय आत्मानं निर्यतयामि，梵文罗马拟音：oṃ pañcaḍākinī pūjopasthānāya ātmānaṃ niryatayāmi，汉语字面意思：Om, five ḍākinīs, place of offering, I offer myself.) "oṃ ācaryapūjopasthanāya ātmānaṃ nīryatāyāni" (藏文，梵文天城体：ओं आचर्यपूजोपस्थनाय आत्मानं नीर्यतयानि，梵文罗马拟音：oṃ ācaryapūjopasthanāya ātmānaṃ nīryatāyāni，汉语字面意思：Om, place of offering to the teacher, I offer myself.) "oṃ sakalasatvaparitrānāya ātmānaṃ nīryatāyāmi" (藏文，梵文天城体：ओं सकलसत्वपरित्रानाय आत्मानं नीर्यतयामि，梵文罗马拟音：oṃ sakalasatvaparitrānāya ātmānaṃ nīryatāyāmi，汉语字面意思：Om, protection of all beings, I offer myself.) After reciting thus, three prostrations should be made. After the teacher gives the vows, recite three times "samaya stvaṃ samaya ho" (藏文，梵文天城体：समय स्त्वं समय हो，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ samaya ho，汉语字面意思：Vow, you, vow is), and then bless the body with the three vajras of body, speech, and mind. Āḥ is the most excellent of all wisdoms, speech is blessed with the vajra, hūṃ burns away afflictions, and the heart is blessed with the vajra. With oṃ, which guides wisdom, the body is also blessed with the vajra. Recite "oṃ hi hi mana guru ni ta vajra cale yuṃ yuṃ hūṃ svāhā" (藏文，梵文天城体：ओं हि हि मन गुरु नि त वज्र चले युं युं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hi hi mana guru ni ta vajra cale yuṃ yuṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, hi hi, mind, guru, you, vajra, move, yuṃ, yuṃ, hūṃ, svāhā!). This wisdom of the wise, today, please partake of the nectar. After reciting, bless three times with the mantra "oṃ a svāhā" (藏文，梵文天城体：ओं अ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a svāhā，汉语字面意思：Om, a, svāhā!), and place the nectar light, which praises the five nectars and five hooks, in the mouth. So it is said. Then, to guide the disciple, in the disciple's heart, on top of the wind mandala transformed from the seed syllable yuṃ, only visualize the seed syllable yuṃ, thus.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ལ་ཡོཾ་བཀོད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་དང༌། ང་རོས་འཇིགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གནས་གཏུམ་མོ་ཆེན་པོའི་རླུང་ཕྱུང་ནས་སྔགས་འདིས་བསྒུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ལེ་ལཻ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདིས་འགུལ་བར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཡང་དབབ་པར་བྱའོ། །དབབ་པ་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སྒྲས་བཀང་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་དབབ་པ་དེ་ཞི་བར་བྱ་བ་སྔགས་འདིས་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་བ་ལེ་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་དུ་བཅུག་སྟེ། གར་ལྷུང་བའི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་ཛྙཱ་ན་ཙ་ཀྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་བཤུ་བར་བྱས་ཏེ། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས་སོ་སོར་ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་དང་པོ་བཟུང་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ་མགོ་བོས་གཏུགས། ཡོན་དབུལ་ཏེ། ཅི་འདོད་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བར་བྱའོ། །
༄། །གོང་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་གཞག་པའི་སློབ་མས། ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་པྲ་བེ་སོ་ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ་པྲ་དཪྴ་ན་ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་གུཧྱ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་དྲྀ་ཥྚི་ཧི་ཨ་ཧཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ནས། གོང་མ་བཞིན་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་ཧུད། ག་ཏོ་ཨ་ཧཾ། ཨ་ཨཿ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས། ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱཡ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ཆེར་གནས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ལྷོའི་སྦོའི་བུམ་པས་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ནུབ་ཀྱིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །བྱང་གིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འགྱིང་བག་གིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ནས་གདན་ལ་གནས་པས་སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་པ་ལས། ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡི་བུམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱུན་གྱིས་ནི། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །དེ་རིང་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཿཕྲོཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་བརྒྱད་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་

【汉语翻译】
在足底安放“ཡོཾ”，上师以智慧空行母的傲慢，用金刚铃和傲慢使之恐惧。同样，放出自己心间的拙火之风，以此咒语来摇动它。嗡 勒咧 吽 阿 梭哈。如果这样还不能摇动，那么就按照上面所说的次第再次降伏。一旦降伏完毕，就充满各种金刚的乐音，之后用这个咒语来平息降伏。嗡 谛叉 瓦日拉 萨玛雅 普拉谛瓦列 德 吽 吽 吽 吼 吼 吼 梭哈。然后让其撒花，哪里落下就获得哪个本尊的成就。然后用“智识轮 吽”的咒语揭开面罩，展示本尊的真实面目，分别手持骷髅怖畏金刚，直至展示智慧空行母的究竟。然后头顶礼上师足下，奉献供养，祈求一切想要的成就。
༄。如同上述，弟子将手掌合于心间。令其念诵三遍：嗡 瓦日拉 曼达拉 普拉贝 梭 阿 吽。嗡 瑜伽 曼达拉 普拉达夏纳 阿 吽。嗡 咕雅 曼达拉 玛哈 曼达拉 德里提 嘿 阿 吽。萨玛雅 吼。如同上述，行八支礼。然后 萨玛雅 阿 吽。吽 瓦日拉 阿 吽。嗡 呼德。嘎多 阿 吽。阿 阿 嗡 嗡 吽 梭哈。以此生起本尊的傲慢。也令其念诵：智识身 阿 吽。像这样安住之后，就要进行灌顶。用南方的宝瓶来给弟子灌顶。西方是咒语的灌顶。北方是续部的灌顶。以转轮王的姿态面向东方，安坐在座垫上，弟子由此生起菩提心。嗡 智慧水之宝瓶啊。以金刚铁钩之流。灌顶之后获得菩提。今天从轮回中解脱。嗡 阿 仲 仲 啪 吽 梭哈。以此进行灌顶。然后对八处进行守护。结金刚锁印，以“嗡 瓦日拉 嘎雅 吽 阿 梭哈”的咒语加持

【英语翻译】
Having placed "YOM" on the soles of both feet, the master, with the pride of the wisdom dakini, frightens with the vajra bell and arrogance. Likewise, having emitted the wind of the great fierce woman from one's own heart, it should be moved with this mantra. Om Lele Hum Ah Svaha. If it does not move with this, then it should be subdued again in the order mentioned above. As soon as the subduing is finished, it is filled with various vajra melodies, and after that, the subduing should be pacified with this mantra. Om Tistha Vajra Samaya Pratibale Te Hum Hum Hum Ho Ho Ho Svaha. Then let flowers be scattered, and whichever deity it falls on, the accomplishment of that deity will be obtained. Then, with the mantra "Jnana Chakra Hum," the face covering should be removed, and the true nature of the deity should be shown, and the skeleton terrifying Vajra should be held separately, up to the ultimate wisdom dakini should be shown. Then, the head should touch the feet of the lama, offerings should be made, and all desired accomplishments should be requested.
༄. As above, the disciple places his palms together at his heart. Have him recite three times: Om Vajra Mandala Prave So Ah Hum. Om Yoga Mandala Pradarshana Ah Hum. Om Guhya Mandala Maha Mandala Drishti Hi Ah Hum. Samaya Ho. As above, the eightfold limbs should be arranged. Then Samaya Ah Hum. Hum Vajra Ah Hum. Om Hrud. Gato Ah Hum. A Ah Om Om Hum Svaha. With this, the pride of the deity should be generated. Also have him recite: Jnana Kaya Ah Hum. Having thus remained firmly, empowerment should be given. The disciple is empowered with the southern pot. The west is the empowerment of mantra. The north is the empowerment of tantra. With the majestic posture of a Chakravartin, facing east and seated on a cushion, the disciple generates bodhicitta. Om, with the vase of wisdom water. With the stream of the vajra hook. Having empowered, attain enlightenment. Today, liberation from samsara. Om Ah Phrom Phrem Phat Hum Svaha. Empowerment should be given with this. Then the eight places should be protected. Having bound the vajra lock mudra, empower with the mantra "Om Vajra Kaya Hum Ah Svaha".

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བརླབས་ཏེ། གོང་ནས་གསུངས་པའི་ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ར་ཎི་ཏ་བྲ་ར་ཎི་ཏ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ནས་ཁ་སྦྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུང་སྟོན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཤར་དུ་གོམ་པ་བདུན་སོང་ནས་གོས་གྱོན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ལས་ཕྱིར་ལོག་ནས། ཐེག་པ་གསུམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟོན་པར་བྱ་སྟེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་གཞན་ཡང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་གང་གཏོང་དཀའ་བའི་རྫས་དེ་དང༌། འདོད་ཆགས་པའི་རྫས་དེ་ནི་བླ་མ་ལ་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གང་དག་ཡོངས་སུ་གཏོང་དགའི་རྫས། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་
༄། །ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མ་ལ། །དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པས་དབུལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་བརྩམས་པའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་རུ་བོར་ནས། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་གདན་བཏིང་སྟེ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། བཀྲུས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཟས་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། གོས་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིན་དུ་འདུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ན། རྫས་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩིའི་འོད་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྦྱངས་ཏེ། སྔགས་བཏབ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁོ་ནས་དམ་ཚིག་སོ་སོར་རེ་རེ་དབྱངས་ཚིག་འདིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བདེ་བར་གཤེགས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དབྱངས་ཚིག་བརྗོད་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། ལག་སྐོར་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་ཚིག་གིས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་རྒྱུད་ལ་མཁས་པས་དབང་པོ་བཏུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་སྤྱོད་ལ། ཐམས་ཅད་གཙང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་སོ། །རང་གི་རིག

【汉语翻译】
加持后，以上述的嗡 班杂 根德 啦尼达 扎啦尼达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ར་ཎི་ཏ་བྲ་ར་ཎི་ཏ་，梵文天城体：ॐ वज्रघण्टे रणित भ्र रणित，梵文罗马拟音：oṃ vajra-ghaṇṭe raṇita bhra raṇita，汉语字面意思：嗡，金刚铃，鸣响，震动鸣响）等咒语，进行金刚铃的灌顶。结缚明妃金刚母的手印，弯曲两根食指使其相背。以嗡 吽 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ हूँ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，阿，梭哈）进行五佛冠的灌顶。然后给予预言，然后向东走七步，穿上衣服，然后从那里返回，宣说三种殊胜的乘，也展示加持的次第。像这样依次让其他人进入。然后弟子将最难舍弃的物品和贪恋的物品供养给上师作为供养。就像这样也说过，任何容易完全舍弃的物品，或者非常特殊的物品，都以不竭的欲望供养给上师。如是说。然后开始勇士轮的供养。其次第如下：将坛城的八方分成几份，铺设各种布置的坐垫，在那里，与天女一起安住于会众的轮中，像瑜伽士一样聚集各种鲜花、香、香水、花环、沐浴品、各种食物、饮料、衣服和装饰品等。首先，以勇士轮的五种近行等进行供养，净化具有十种物品的甘露光，按照前面所说的次第，念诵咒语，以那个手印，用这个曲调分别供养每个誓言物。“看啊，美丽神圣的法”，等等。其他人也应该说：“安乐逝去吧，法的殊胜”，等等来接受，念诵曲调，先行顶礼和绕行，以三次具有手印的曲调，以非常平静和清净的心，精通咒语续部，调伏根，对一切众生的界生起慈悲，开始誓言手印的咒语。否则就不是了。如是说：“如是行持，一切清净的瑜伽士。”如是说。自己的部族。

【英语翻译】
After blessing, with the mantra such as "Om Vajra Ghante Ranita Bhra Ranita" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ར་ཎི་ཏ་བྲ་ར་ཎི་ཏ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रघण्टे रणित भ्र रणित, Sanskrit Romanization: oṃ vajra-ghaṇṭe raṇita bhra raṇita, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Bell, Ringing, Vibrating Ringing) mentioned above, the empowerment of the Vajra Bell should be performed. Bind the mudra of the consort Vajra Mother, bend the two index fingers so that they face away from each other. With "Om Hum Ah Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ आः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ āḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Ah, Svaha), the empowerment of the Five Buddha Crowns should be performed. Then give the prophecy, then take seven steps eastward and put on clothes, then return from there, and proclaim the three supreme vehicles, and also show the order of blessings. In this way, gradually let others enter as well. Then the disciple should offer the objects that are most difficult to give away and the objects of attachment to the guru as offerings. It is also said in this way that any object that is easy to give away completely, or any very special object, should be offered to the guru with inexhaustible desire. Thus it is said. Then begin the offering of the Hero Wheel. The order for that is as follows: Divide the eight directions of the mandala into portions, spread out variously arranged seats, and there, with the goddesses, abide in the wheel of the assembly, gathering various flowers, incense, perfumes, garlands, bathing items, various foods, drinks, clothes, and ornaments, etc., as a yogi would. First, offering with the five proximate practices of the Hero Wheel, etc., purify the nectar light with ten substances in the order mentioned above, recite the mantra, and with that mudra, offer each vow object separately with this melody. "Look, the beautiful sacred Dharma," and so on. Others should also receive by saying, "Go to bliss, supreme Dharma," and so on, reciting the melody, first performing prostrations and circumambulation, and with the melody with mudras three times, with a very calm and pure mind, mastering the mantra lineage, subduing the senses, generating compassion for all sentient beings' realms, and beginning the mantra of the vow mudra. Otherwise, it is not so. It is said, "As is the conduct of Suchness, by the yogi who purifies all." Thus it is said. One's own lineage.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལྷ་སྦྱོར་ནས། །མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་ཁ་གཉིས་ཀྱིས། །བཟའ་བའི་བཏུང་བ་མྱང་བྱས་ནས། །རྟག་ཏུ་བ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་པས། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྤྱོད་ཅིག་སྨྲས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་བདེ་བར་གྱུར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་བདེ་བའི་སྒྲས་ནི་ཆེན་པོར་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག །ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་པར་
༄། །གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །འདི་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པས་ཐོབ་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་གཞན་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཁ་རན་གྭ་གསུམ་བརྩམས་པ་ཡི། །དམར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་གྲུ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་དགུག་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་སྤོས་མེ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། །བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཁ་བཀང་སྟེ། །གང་དེ་ལ་སོགས་བརྩམས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྫས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་བདུད་རྩིའི་འོད་རང་གི་ཁ་བཀང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་བསམ་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་ཕྲུཾ་གིས་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱོར་ནས་སུ། །སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་དཀྲི་བྱས་ནས། །ཁྲོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ། །ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ། །སརྦ་ཡོ་ག་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛྫ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ནས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འབྱུང་བོའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ། །རྟོག་དང་མི་རྟོག་རབ་ཏུ་སྤང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་མི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས། དག་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་དམ་ཚིག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ལྔ་དག་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ལྔར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་བདུད་རྩི་ལ་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལྔར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞ

【汉语翻译】
从……的结合之神开始，用拇指和食指的两个口，品尝食物和饮料后，恒常获得“哇”的成就。如是说。彼薄伽梵已明示，当云何安乐行耶？如是等等。其中“云何安乐”之义，是说以何种方式获得安乐。此处安乐之语，是说大乐。如是真如，即是喜乐之物之最胜，梵天涅槃
༄། 解脱。如是等等。于此，是说以金刚极度修习所获得之心一境性。因此，当如是思维：当勤作如是一境性，不转为其他。造作卡然嘎三者，于红色坛城之外，是说于轮之外，以红色旃檀等造作三角形坛城，从东方之门勾招。红花香火等，其义易解。嗡，独木与坟地等，如是等等，以上述次第，当完全观察诸部多之食子。以甘露充满其口，凡彼等所造作，是说当以具足十种物质之甘露光芒充满其口，如所欲之事业，先作思维，然后以种子字“phrum”（藏文：ཕྲུཾ།，梵文天城体： भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思： भ्रूम）洒于食子上。然后结缚两个金刚拳，背对背相合，以两食指缠绕，作忿怒尊鲁古嘉之相。如是说，并念诵“嗡 跋夏雅 跋夏雅，萨瓦 瑜伽 瑜伽伊湿伐里 吽 吽 吽 札 斯瓦哈”（藏文：ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ། །སརྦ་ཡོ་ག་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛྫ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： ॐ भक्षय भक्षय सर्व योग योगेश्वरि हुं हुं हुं ज्ज स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhakṣaya bhakṣaya sarva yoga yogeśvari hūṃ hūṃ hūṃ jja svāhā，汉语字面意思：嗡，吞噬，吞噬，一切瑜伽，瑜伽自在母，吽，吽，吽，札，梭哈），为了寂静等目的，当布施诸部多之食子。如是说。然后于特殊之供养中，完全舍弃分别与不分别，是说于可食与不可食等无分别，以清净自性之差别，以三昧耶供养。铁钩等五者，当观彼等为五如是。是说五铁钩，以及“等”字，也包括甘露，以下面出现的体性，当作为五如是，当观想五佛之自性

【英语翻译】
From the divine union of... with the two mouths of the thumb and forefinger, having tasted the food and drink, may the siddhi of 'va' be attained constantly. Thus it is said. The Bhagavan has clearly stated that how should one practice blissfully? So on and so forth. Among them, 'how blissful' means in what way does one become blissful. Here, the word 'bliss' refers to great bliss. Suchness itself is the best of joyful things, Brahma Nirvana
༄. Liberation. Thus it is said. Here, it is said that the one-pointedness of mind is attained by intensely meditating on the vajra. Therefore, the thought should be like this: one should strive for such one-pointedness that does not change to anything else. Having created the three-cornered (karan gwa), outside the red mandala, it means that outside the wheel, having made a triangular mandala with red sandalwood etc., one should attract from the eastern gate. Red flowers, incense, etc., the meaning is easy to understand. Om, a single tree and a cemetery, etc., like that, according to the order mentioned above, one should fully examine the bali offering of the bhutas. Having filled its mouth with nectar, whatever is created, it means that one should fill its mouth with the light of nectar that possesses ten substances, and having first thought of the desired action, then one should scatter the seed syllable "phrum" (Tibetan: ཕྲུཾ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, literal Chinese meaning: भ्रूम) on top of the bali offering. Then, having bound the two vajra fists, joining them back to back, having wrapped them with the two forefingers, in the form of the wrathful deity Lugu Gyu. It is said, and reciting "Om Bhakshaya Bhakshaya Sarva Yoga Yogeshvari Hum Hum Hum Jja Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ། །སརྦ་ཡོ་ག་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛྫ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भक्षय भक्षय सर्व योग योगेश्वरि हुं हुं हुं ज्ज स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ bhakṣaya bhakṣaya sarva yoga yogeśvari hūṃ hūṃ hūṃ jja svāhā, literal Chinese meaning: Om, devour, devour, all yoga, Yogeshvari, Hum, Hum, Hum, Jja, Svaha), for the purpose of pacification etc., one should give the bali offering of the bhutas. Thus it is said. Then, in the special offering, completely abandon discrimination and non-discrimination, it means that without discrimination between what is edible and what is not, with the distinction of pure nature, one should offer with samaya. The five hooks etc., one should contemplate them as the five Suchness. It means that the five hooks, and the word "etc.," also include nectar, with the nature that appears below, one should make them as the five Suchness, one should contemplate the nature of the five Buddhas.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་མིའི་ཤའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཞེས་པ་ནི། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མི་འཁྲུགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ཤའོ། །མི་
༄། །བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཡུམ་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རིན་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱི་ཤ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་གླང་གི་ཤ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡོ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་དཔག་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རྟའི་ཤ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་སྦྱོར་བ་ནི་རྐྱེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། །མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། །འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་འདོད་པའི་ལྷ་ཀུན་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པ་སྒྲུབ་པོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁོ་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་དགའ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་འདོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དབུས་སུ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱར་པས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དཔའ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙོམས་བར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་མངོན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱར་བས། །ཐམས་ཅད་ལྷ་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་ནས་འབྱུང་བ་ཡི། །བདུད་རྩིའི་རོ་ཀུན་མྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱངས་ནས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་དེ་དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོས་ཟོས་པ་དང༌། །འཐུངས་པའི་ལྷག་མ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །
༄། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལམ་བཞི་མདོ་ལ་སོག

【汉语翻译】
是知晓之义。所谓“大铁钩”，是指人肉。所谓“五种智慧”，是指意欲成为其自性之义。所谓“金刚铁钩不动”，是指象肉。是不动之自性。所谓“佛母铁钩具珍宝”，是指狗肉，是珍宝生之自性。所谓“胜者铁钩不空”，是指牛肉，是不空成就之自性。所谓“摇动铁钩无量光”，是指马肉，是无量光之自性。所谓铁钩五种等，一切皆与其完全结合。所谓“一切皆是其”，是指涅槃，结合之，是缘起之义。彼等亦是毗卢遮那，不动，宝生，无量光，不空成就之自性。无论意欲何尊之诸神，即是五佛之自性，故能成办所欲。需以此等一切令瑜伽母众皆得满足。如是说“非是其他”。令一切瑜伽母欢喜。如是“非是欲乐”等。所谓“自欲”等已清楚阐释。其中心，勇士众，阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 迦 kāli（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全结合。是指与下文将出现的阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 迦 kāli（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合，从而极为清净的勇士众之轮。一旦完成，即意味着进入无二之平等状态的结合。通过完全结合阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 迦 kāli（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），令一切诸神欢喜。因此，仅仅通过完全结合，便能以秘密供养使一切佛皆随喜，从而令其满足。从中生出的甘露之味，皆应品尝。是指从结合之自性中生出的甘露，瑜伽士与瑜伽母众皆应品尝并使其满足之义。所有剩余之物，是指勇士轮所食所饮之残余，无论有多少。
将其结合于外围之坛城中。是指坛城之外的四岔路口等。

【英语翻译】
It is the meaning of knowing. The so-called "Great Iron Hook" refers to human flesh. The so-called "Five Wisdoms" refers to the meaning of desiring to become its own nature. The so-called "Vajra Hook Immovable" refers to elephant meat. It is the nature of immovability. The so-called "Mother Hook Possessing Jewels" refers to dog meat, which is the nature of Jewel Origin. The so-called "Victorious Hook Unfailing" refers to beef, which is the nature of Unfailing Accomplishment. The so-called "Shaking Hook Boundless Light" refers to horse meat, which is the nature of Boundless Light. The so-called Iron Hook Five, etc., all are completely combined with it. The so-called "Everything is It" refers to Nirvana, combining it is the meaning of dependent origination. These are also the nature of Vairochana, Immovable, Jewel Origin, Boundless Light, and Unfailing Accomplishment. Whichever deity one desires, it is the nature of the Five Buddhas, therefore it can accomplish what is desired. All of these must be used to satisfy the Yogini assembly. As it is said, "It is not other." Make all Yoginis happy. Thus, "It is not desire pleasure," etc. The so-called "Self-desire," etc., has already been clearly explained. In its center, the hero assembly, Āli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are completely combined. This refers to the wheel of the hero assembly that is extremely pure by combining Āli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which will appear below. Once completed, it means entering into a union of non-duality and equanimity. By completely combining Āli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), all the deities are made happy. Therefore, by merely completely combining, one can make all the Buddhas rejoice with secret offerings, thereby satisfying them. All the tastes of nectar that arise from it should be tasted. This refers to the nectar that arises from the nature of union, which should be tasted and satisfied by all Yogis and Yoginis. All the remaining objects refer to the remnants of what the hero wheel has eaten and drunk, no matter how much.
Combine it in the outer mandala. This refers to the four-way intersections, etc., outside the mandala.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་བསྒྲེང་བར་བྱ། །རྩེ་མོ་བཀུག་ནས་ཁ་རུ་ནི། །མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨོཾ་བྱ་བ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་ཚེ། །དུར་ཁྲོད་གནས་མོ་དངོས་གྲུབ་ཞལ། །གཏུམ་མོ་འཇིགས་བྱེད་ཡི་དགས་ཁ། །དམ་ཚིག་སྲུང་མོ་ཁྲག་དགའ་མ། །ཀི་ལི་སྒྲ་སྒྲོགས་སྦྱོར་ཟིན་མ། །དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ཚལ་དབུས་སུ། །ཚོགས་དང་ཕོ་ཉ་བཅས་པ་རུ། །གཙིགས་བྱེད་གཏུམ་མོ་དུད་སོལ་མ། །བཞེས་ཤིག་གསོལ་ཞིག་དམ་ཚིག་ལ། །གནས་དང་དབང་དུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་པྲ་དུཥྚཱ་ན་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔས་མཆོད་ནས། སེ་གོལ་གསུམ་གདབ་སྟེ་གཏོང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས། མ་ལུས་པའི་དཔའ་བོའི་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་དབྱངས་བླངས་ཏེ། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲོགས་ནི་དགའ་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ།། རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་ལྡན་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པས་བསྟོད་ནས། མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དང་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟོད་ནས་ཡོན་དབུལ་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བདག་གིས་གོ་ཆའི་ཆོ་ག་གང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་པ་ཞུས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་པ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། མ་ལུས་མི་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཚིག་འདིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྔོ་བ་བྱས་ནས་གཤེགས་པའི་དོན་དུ་ཚིགས་བཅད་འདིས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་
༄། །ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འདི་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ནས། །གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱས་ནས། །ས་ལ་གཞག་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་སྔགས་འདིས་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་དབུགས་ལས་ནི། །རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་

【汉语翻译】
然后，应该运送剩余的食子。对此，次第是这样的：双手结金刚拳，两根食指伸直，指尖弯曲，使其形状如獠牙一般。这是手印。以及咒语：嗡，བྱ་བ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་ཚེ། （藏文）དུར་ཁྲོད་གནས་མོ་དངོས་གྲུབ་ཞལ། （藏文）གཏུམ་མོ་འཇིགས་བྱེད་ཡི་དགས་ཁ། （藏文）དམ་ཚིག་སྲུང་མོ་ཁྲག་དགའ་མ། （藏文）ཀི་ལི་སྒྲ་སྒྲོགས་སྦྱོར་ཟིན་མ། （藏文）དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ཚལ་དབུས་སུ། （藏文）ཚོགས་དང་ཕོ་ཉ་བཅས་པ་རུ། （藏文）གཙིགས་བྱེད་གཏུམ་མོ་དུད་སོལ་མ། （藏文）བཞེས་ཤིག་གསོལ་ཞིག་དམ་ཚིག་ལ། （藏文）གནས་དང་དབང་དུ་མཛད་དུ་གསོལ། （藏文）嗡，gr̥hṇa gr̥hṇa sarva duṣṭāna praduṣṭāna bhaṣa bhaṣa phrūṃ phrūṃ phrūṃ phaṭ svāhā（梵文天城体，Om grihna grihna sarva dustana pradustana bhasha bhasha phrum phrum phrum phat svaha，嗡，取，取，一切恶者，极恶者，吃，吃，吽，吽，吽，呸，梭哈！）。这是加持剩余食子的手印和咒语。以五种妙欲供养后，摇动三下钹，然后放出去。然后，手持金刚杵和铃，念诵对所有勇士眷属的赞颂。念诵“吽”的声音，欢喜地宣告吉祥。次第是这样的：“相互拥抱的结合者”等等。以各种金刚歌赞颂，并以二十种供养来供养。也以“大勇士之首”等等一百零八名来赞颂，并献上供品，宣说回向善根。祈请说：“我所作的盔甲仪轨，请世尊宽恕。”然后，双手结金刚合掌，放在心间，为了使所有有情众生的界解脱，念诵此语来守护。“所有众生无病”，等等。回向后，为了遣送，应以此偈来劝请：“您已成办一切有情之利益，前往佛土，之后，请再次降临此处。”然后，结金刚拳印，左手放在心间，右手伸展，放在地上，祈请返回。并以此咒语遣送：嗡，ātma tiṣṭha hūṃ svāhā（梵文天城体，Om atma tistha hum svaha，嗡，自性，安住，吽，梭哈！）。然后，将自己的气息融入自己的身体。这是外

【英语翻译】
Then, the remaining torma should be carried away. For that, the order is as follows: Bind the two vajra fists. The two index fingers should be raised. Bend the tips and join them in the mouth. Join them in the manner of fangs. This is the mudra. And the mantra: Om, bya ba tta li tta li tse. (Tibetan) dur khrod gnas mo dngos grub zhal. (Tibetan) gtum mo 'jigs byed yi dags kha. (Tibetan) dam tshig srung mo khrag dga' ma. (Tibetan) ki li sgra sgrogs sbyor zin ma. (Tibetan) dur khrod ro yi tshal dbus su. (Tibetan) tshogs dang pho nya bcas pa ru. (Tibetan) gtsigs byed gtum mo dud sol ma. (Tibetan) bzhes shig gsol zhig dam tshig la. (Tibetan) gnas dang dbang du mdzad du gsol. (Tibetan) Om, grihna grihna sarva dustana pradustana bhasha bhasha phrum phrum phrum phat svaha (Sanskrit Devanagari, Om grihna grihna sarva dustana pradustana bhasha bhasha phrum phrum phrum phat svaha, Om, take, take, all evil ones, extremely evil ones, eat, eat, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha!). This is the mudra and mantra for blessing the remaining torma. After offering with the five desirable things, strike the cymbals three times and then send it away. Then, holding the vajra and bell, recite the praise to the entire retinue of heroes. Utter the sound of "Hum" and joyfully proclaim auspiciousness. The order is as follows: "Those who are united in mutual embrace," and so on. Praise with various vajra songs, and also offer with the twenty offerings. Also praise with the one hundred and eight names, such as "The foremost of the great heroes," and offer gifts, and declare the dedication of merit. Request, saying, "Please forgive the armor ritual that I have performed, O Bhagavan." Then, with the vajra palms bound together, place them at the heart, and for the sake of completely liberating the realms of all sentient beings, protect with these words. "May all sentient beings be without illness," and so on. After dedicating, for the purpose of departure, this verse should be urged: "You have accomplished the benefit of all sentient beings, go to the Buddha-field, and then, please come here again." Then, bind the vajra fist mudra, place the left hand at the heart, extend the right hand, place it on the ground, and request to depart. And send away with this mantra: Om, atma tistha hum svaha (Sanskrit Devanagari, Om atma tistha hum svaha, Om, self, abide, Hum, Svaha!). Then, from one's own breath, it should be absorbed into one's own body. This is the outer.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བདག་གི་དབུགས་ཁ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཆུད་ནས་ཐིམ་པར་བྱས་ཏེ། འོ་མ་དང་ཆུ་འདྲེས་པ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། འདུས་པ་ཡིས་བསམ་འདྲེས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་བཟླ་བྱས་ཏེ། །གང་དང་དེ་ལ་ཆེར་གནས་སོ། །གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་ནི། །གང་གང་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་དུ། །མཉམ་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འདྲེན། །ཞེས་སོ། །ཡུད་ཙམ་གྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ངོ་བོ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདག་ཉིད་བདག་ལ་བསམས་ཏེ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཀྱང་བསྟན་ནས། དེ་ནས་ཕྱིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས་སྔགས་འདིས་གཏང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་དུཥྚཱ་པྲ་དུཥྚཱ་ན་ཧ་ཎ་གྲིཧྞ་གྲིཧྣ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སེ་གོལ་གསུམ་བརྡབས་ནས་གཏང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ན་ཏྱ་ཧཱུཾ། ཛཿ་ཞེས་པས་རྔུལ་ཚོན་བསྡུས་ཏེ་གཙང་པོ་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ནས་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཀླག་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ།། དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་གཟིགས་པ་ལས་གཞན་གྱི་གདན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གཞན་གྱི་གདན་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
从我的气息中，进入自己的心中并使其融入，就像牛奶和水混合一样，成为一体的本体之意。也曾这样说过：以聚集而思绪交融，坛城如何如来临？早晚念诵后，于何者及彼处长久安住。任何任何根的道，任何任何彼即自性中，以无等之结合，引导一切佛陀平等。如是说。以短暂之结合，自身本体应供养。所谓“短暂短暂”者，即思维自身为智慧空行母之本体，以五种近行等供养后，应布置八支，如前一样也应宣说誓言，之后外部诸神也如是供养后，以此咒语遣除：嗡 杜ཥྚཱ་ པྲ་དུཥྚཱ་ ན་ཧ་ཎ་ གྲིཧྞ་ གྲིཧྣ་ ཁ་ཁ་ ཁཱ་ཧི་ ཁཱ་ཧི་ གཙྪ་ གཙྪ་ ཧཱུཾ་ ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་དུཥྚཱ་པྲ་དུཥྚཱ་ན་ཧ་ཎ་གྲིཧྞ་གྲིཧྣ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ दुष्टा प्रदुष्टा न हण गृह्ण गृह्ण ख ख खा हि खा हि गच्छ गच्छ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ duṣṭā praduṣṭā na haṇa gṛhṇa gṛhṇa kha kha khā hi khā hi gaccha gaccha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，恶者，极恶者，不杀，取，取，吃，吃，吃，去，去，吽，啪！）如是敲击三下钹后遣除。嗡 ཀི་ལི་ ཀི་ན་ ཏྱ་ ཧཱུཾ། ཛཿ་（藏文：ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ན་ཏྱ་ཧཱུཾ། ཛཿ་，梵文天城体：ओṃ किलि किना त्य हूँ । जः，梵文罗马拟音：oṃ kili kinā tya hūṃ । jaḥ，汉语字面意思：嗡，吉利，吉那，跳舞，吽，札！）以此将颜料收集起来，丢入干净的河流中。之后，用香等涂抹坛城，用黄色颜料画八瓣莲花，于其上读诵《般若波罗蜜多》并供养等。吉祥具德座四法观察中所述，其他座坛城仪轨第三品之释完毕。
其他座之第三品释。

【英语翻译】
From my breath, enter into one's own heart and let it dissolve, just like milk and water mixing together, becoming the essence of oneness. It has also been said: By gathering, thoughts intermingle, how does the mandala come like the Tathagata? Reciting morning and evening, in whom and where does it abide greatly? Whatever path of the senses, whatever that itself is in nature, with unequaled union, guides all Buddhas equally. Thus it is said. With a momentary union, one's own essence should be offered. The so-called "momentary, momentary" means contemplating oneself as the essence of the wisdom dakini, offering with the five close practices and so on, then arranging the eight branches, and as before, also declaring the vows. After that, the external deities are also offered in the same way, and then dispelled with this mantra: Oṃ Duṣṭā Praduṣṭā Na Haṇa Gṛhṇa Gṛhṇa Kha Kha Khā Hi Khā Hi Gaccha Gaccha Hūṃ Phaṭ. After striking the cymbals three times, dispel it. Oṃ Kili Kinā Tya Hūṃ Jaḥ. With this, collect the pigments and throw them into a clean river. Then, smear the mandala with incense and so on, draw an eight-petaled lotus with yellow pigment, and on it recite the Prajñāpāramitā and make offerings and so on. The explanation of the third chapter of the other seat mandala ritual from the Glorious Seat Four Observation is completed.
Explanation of the third chapter of the other seat.

============================================================

